Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.22–25
616 / 3994
Mahabharata · 1.109.22–25
Devanāgarī

स्त्रीभोगानां विशेषज्ञः शास्त्रधर्मार्थतत्त्ववित् ॥
नार्हस् त्वं सुरसंकाश कर्तुम् अस्वर्ग्यम् ईदृशम् ॥
त्वया नृशंसकर्तारः पापाचाराश् च मानवाः ॥
निग्राह्याः पार्थिवश्रेष्ठ त्रिवर्गपरिवर्जिताः ॥
किं कृतं ते नरश्रेष्ठ निघ्नतो माम् अनागसम् ॥
मुनिं मूलफलाहारं मृगवेषधरं नृप ॥
वसमानम् अरण्येषु नित्यं शमपरायणम् ॥
त्वयाहं हिंसितो यस्मात् तस्मात् त्वाम् अप्य् असंशयम् ॥
द्वयोर् नृशंसकर्तारम् अवशं काममोहितम् ॥
जीवितान्तकरो भाव एवम् एवागमिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

strībhogānāṃ viśeṣajñaḥ śāstradharmārthatattvavit ||
nārhas tvaṃ surasaṃkāśa kartum asvargyam īdṛśam ||
tvayā nṛśaṃsakartāraḥ pāpācārāś ca mānavāḥ ||
nigrāhyāḥ pārthivaśreṣṭha trivargaparivarjitāḥ ||
kiṃ kṛtaṃ te naraśreṣṭha nighnato mām anāgasam ||
muniṃ mūlaphalāhāraṃ mṛgaveṣadharaṃ nṛpa ||
vasamānam araṇyeṣu nityaṃ śamaparāyaṇam ||
tvayāhaṃ hiṃsito yasmāt tasmāt tvām apy asaṃśayam ||
dvayor nṛśaṃsakartāram avaśaṃ kāmamohitam ||
jīvitāntakaro bhāva evam evāgamiṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्त्रीभोगानां विशेषज्ञः शास्त्रधर्मार्थतत्त्ववित्strībhogānāṃ viśeṣajñaḥ śāstradharmārthatattvavitзнаток наслаждений с жёнами, ведающий суть шастр, дхармы и артхи,
न अर्हसि त्वं सुरसंकाश कर्तुम् अस्वर्ग्यम् ईदृशम्na arhasi tvaṃ surasaṃkāśa kartum asvargyam īdṛśamне должен ты, богоподобный, творить такое, [что лишает] неба
त्वया नृशंसकर्तारः पापाचाराः च मानवाःtvayā nṛśaṃsakartāraḥ pāpācārāḥ ca mānavāḥтобою жестокие [люди] и злодеи-человеки
निग्राह्याः पार्थिवश्रेष्ठ त्रिवर्गपरिवर्जिताःnigrāhyāḥ pārthivaśreṣṭha trivargaparivarjitāḥдолжны быть караемы, о лучший из царей, [те,] что отвергли три цели [жизни]
किं कृतं ते नरश्रेष्ठ निघ्नतः माम् अनागसम्kiṃ kṛtaṃ te naraśreṣṭha nighnataḥ mām anāgasamчто [за дело] сделал ты, о лучший из людей, убив меня, безвинного,
मुनिं मूलफलाहारं मृगवेषधरं नृपmuniṃ mūlaphalāhāraṃ mṛgaveṣadharaṃ nṛpaмуни, питавшегося кореньями и плодами, в обличье оленя, о царь,
वसमानम् अरण्येषु नित्यं शमपरायणम्vasamānam araṇyeṣu nityaṃ śamaparāyaṇamобитавшего в лесах, всегда преданного покою?
त्वया अहं हिंसितः यस्मात् तस्मात् त्वाम् अपि असंशयम्tvayā ahaṃ hiṃsitaḥ yasmāt tasmāt tvām api asaṃśayamза то, что я тобою убит, и тебя несомненно
द्वयोः नृशंसकर्तारम् अवशं काममोहितम्dvayoḥ nṛśaṃsakartāram avaśaṃ kāmamohitam[тебя,] творящего жестокость над двоими, бессильного, омрачённого вожделением,
जीवितान्तकरः भावः एवम् एव आगमिष्यतिjīvitāntakaraḥ bhāvaḥ evam eva āgamiṣyatiнастигнет точно так же состояние, обрывающее жизнь
नार्हस्nārhasисходная форма «nārhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापाचाराश्pāpācārāśисходная форма «pāpācārāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
निघ्नतोnighnatoисходная форма «nighnato», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयाहंtvayāhaṃисходная форма «tvayāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिंसितोhiṃsitoисходная форма «hiṃsito», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वयोर्dvayorисходная форма «dvayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवितान्तकरोjīvitāntakaroисходная форма «jīvitāntakaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
भावbhāvaисходная форма «bhāva», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवागमिष्यतिevāgamiṣyatiисходная форма «evāgamiṣyati», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Знаток наслаждений с жёнами, ведающий суть шастр, дхармы и артхи, — не должен ты, богоподобный, творить такое, что лишает неба. Тобою, о лучший из царей, должны быть караемы жестокие злодеи, отвергшие три цели жизни. Что же ты сделал, о лучший из людей, убив меня, безвинного, — муни, питавшегося кореньями и плодами, в обличье оленя, о царь, обитавшего в лесах, всегда преданного покою? За то, что я тобою убит, и тебя несомненно — творящего жестокость над двоими, бессильного, омрачённого вожделением, — настигнет точно так же состояние, обрывающее жизнь».

Commentary

Здесь мудрец произносит проклятие — возмездие, соразмерное вине. Знаменательно его построение: царь, призванный карать злодеев, сам стал злодеем, убив безвинного подвижника; и потому кара постигнет его тем же образом — смертью в миг страсти. Здесь явлена чистота закона воздаяния: как Аṇимандавья был пронзён колом, как сам пронзал тварей, так и Панду умрёт в миг любви, ибо в миг любви убил. Знаменательно слово «над двоими» (dvayoḥ): он сразил пару, и кара связана с парою — с Панду и его супругою. Знаменательно и милосердие в строгости: проклятие не лишает Панду неба и не клеймит его убийцей брахмана (как пояснится далее), но лишь возвращает ему его же деяние. Так писание являет, что возмездие в дхарме не есть слепая месть, а точное, соразмерное зеркало поступка.

Version

939764c0eb08 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with