Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие мудреца Киндамы · Verse 1.109.12–15
613 / 3994
Mahabharata · 1.109.12–15
Devanāgarī

पाण्डुर् उवाच
शत्रूणां या वधे वृत्तिः सा मृगाणां वधे स्मृता ॥
राज्ञां मृग न मां मोहात् त्वं गर्हयितुम् अर्हसि ॥
अच्छद्मनामायया च मृगाणां वध इष्यते ॥
स एव धर्मो राज्ञां तु तद् विद्वान् किं नु गर्हसे ॥
अगस्त्यः सत्रम् आसीनश् चचार मृगयाम् ऋषिः ॥
आरण्यान् सर्वदैवत्यान् मृगान् प्रोक्ष्य महावने ॥
प्रमाणदृष्टधर्मेण कथम् अस्मान् विगर्हसे ॥
अगस्त्यस्याभिचारेण युष्माकं वै वपा हुता ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍur uvāca
śatrūṇāṃ yā vadhe vṛttiḥ sā mṛgāṇāṃ vadhe smṛtā ||
rājñāṃ mṛga na māṃ mohāt tvaṃ garhayitum arhasi ||
acchadmanāmāyayā ca mṛgāṇāṃ vadha iṣyate ||
sa eva dharmo rājñāṃ tu tad vidvān kiṃ nu garhase ||
agastyaḥ satram āsīnaś cacāra mṛgayām ṛṣiḥ ||
āraṇyān sarvadaivatyān mṛgān prokṣya mahāvane ||
pramāṇadṛṣṭadharmeṇa katham asmān vigarhase ||
agastyasyābhicāreṇa yuṣmākaṃ vai vapā hutā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शत्रूणां या वधे वृत्तिः सा मृगाणां वधे स्मृताśatrūṇāṃ yā vadhe vṛttiḥ sā mṛgāṇāṃ vadhe smṛtāто поведение, что [принято] при убиении врагов, оно же [принято] и при убиении зверей
राज्ञां मृग न मां मोहात् त्वं गर्हयितुम् अर्हसिrājñāṃ mṛga na māṃ mohāt tvaṃ garhayitum arhasiцарей, о олень, не должно тебе по заблуждению меня корить
अच्छद्मना आमायया च मृगाणां वधः इष्यतेacchadmanā āmāyayā ca mṛgāṇāṃ vadhaḥ iṣyateи без обмана, и хитростью дозволяется убиение зверей
सः एव धर्मः राज्ञां तु तत् विद्वान् किं नु गर्हसेsaḥ eva dharmaḥ rājñāṃ tu tat vidvān kiṃ nu garhaseэто и есть дхарма царей; зная то, что же ты коришь?
अगस्त्यः सत्रम् आसीनः चचार मृगयाम् ऋषिःagastyaḥ satram āsīnaḥ cacāra mṛgayām ṛṣiḥмудрец Агастья, сидя на жертвенной сессии (сатре), ходил на охоту,
आरण्यान् सर्वदैवत्यान् मृगान् प्रोक्ष्य महावनेāraṇyān sarvadaivatyān mṛgān prokṣya mahāvaneосвятив (окропив) лесных зверей, посвящённых всем богам, в великом лесу
प्रमाणदृष्ट-धर्मेण कथम् अस्मान् विगर्हसेpramāṇadṛṣṭa-dharmeṇa katham asmān vigarhaseпо дхарме, засвидетельствованной авторитетом, как же ты нас коришь?
अगस्त्यस्य अभिचारेण युष्माकं वै वपा हुताagastyasya abhicāreṇa yuṣmākaṃ vai vapā hutāведь обрядом Агастьи ваш [звериный] жир приносился в жертву
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अच्छद्मनामाययाacchadmanāmāyayāисходная форма «acchadmanāmāyayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधvadhaисходная форма «vadha», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीनश्āsīnaśисходная форма «āsīnaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रमाणदृष्टधर्मेणpramāṇadṛṣṭadharmeṇaисходная форма «pramāṇadṛṣṭadharmeṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अगस्त्यस्याभिचारेणagastyasyābhicāreṇaисходная форма «agastyasyābhicāreṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Панду сказал: «То поведение, что принято при убиении врагов, принято и при убиении зверей; не должно тебе, о олень, по заблуждению корить меня, царя. И без обмана, и хитростью дозволяется убиение зверей — это и есть дхарма царей; зная то, что же ты коришь? Мудрец Агастья, сидя на жертвенной сессии, ходил на охоту, освятив лесных зверей, посвящённых всем богам, в великом лесу. По дхарме, засвидетельствованной авторитетом, — как же ты нас коришь? Ведь обрядом Агастьи звериный жир приносился в жертву».

Commentary

Здесь Панду защищается, ссылаясь на дхарму царей и на пример мудреца Агастьи. Знаменательно, что он опирается на пример (pramāṇa) и обычай: охота — признанное право и долг кшатрия, а Агастья освящал добычу жертвою. Но это довод правомерный, однако недостаточный: внешняя дозволенность деяния не оправдывает его, если нарушены высшие начала — здесь сострадание и уместность. Закон дозволяет царю охоту, но не всякое убийство равно: убить существо в миг любви — не охота, а жестокость. Так писание являет тонкое различие между буквой дозволения и духом дхармы: можно сослаться на обычай и всё же согрешить против сострадания. Спор Панду и мудреца — это спор внешнего права и внутренней праведности, и ответ мудреца покажет, что дух выше буквы.

Version

629a49a12c03 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with