Mahabharata · 1.116.22
॥
Devanāgarī
माद्र्य् उवाच
विलोभ्यमानेन मया वार्यमाणेन चासकृत् ॥
आत्मा न वारितो ऽनेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षुणा ॥
Transliteration (IAST)
mādry uvāca
vilobhyamānena mayā vāryamāṇena cāsakṛt ||
ātmā na vārito 'nena satyaṃ diṣṭaṃ cikīrṣuṇā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विलोभ्यमानेन मया वार्यमाणेन च असकृत्vilobhyamānena mayā vāryamāṇena ca asakṛt«[царь,] влекомый [страстью] и удерживаемый мною неоднократно,
आत्मा न वारितः अनेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षुणाātmā na vāritaḥ anena satyaṃ diṣṭaṃ cikīrṣuṇāсам себя не сдержал, воистину желая исполнить предначертанное (судьбу)»
माद्र्य्mādryисходная форма «mādry», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासकृत्cāsakṛtисходная форма «cāsakṛt», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारितोvāritoисходная форма «vārito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनेन'nenaисходная форма «'nena», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Мадри сказала: «Царь, влекомый страстью и удерживаемый мною неоднократно, сам себя не сдержал, воистину желая [словно] исполнить предначертанное».
Commentary
Version
733e9e51734d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Мадри отвечает на упрёк Кунти, снимая с себя вину. Знаменательно её свидетельство: она удерживала супруга «неоднократно», но он не совладал с собою. Здесь — и оправдание Мадри, и подтверждение прежнего: губила не она, а неодолимая страсть, через которую действовал рок («желая исполнить предначертанное»). Знаменательно смирение Мадри: она не оправдывается многословно, но кратко и правдиво указывает на истину — сопротивлялась, но страсть мужа и судьба превозмогли. Так писание снимает с Мадри тень соблазнительницы: она невинна в умысле, и трагедия свершилась силою кама и рока, а не её виною. И всё же, как покажет дальнейшее, благородная Мадри возьмёт вину на себя — не по справедливости, а по любви.