Mahabharata · 1.116.23–24
॥
Devanāgarī
कुन्त्य् उवाच
अहं ज्येष्ठा धर्मपत्नी ज्येष्ठं धर्मफलं मम ॥
अवश्यं भाविनो भावान् मा मां माद्रि निवर्तय ॥
अन्वेष्यामीह भर्तारम् अहं प्रेतवशं गतम् ॥
उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनम् इमान् रक्षस्व दारकान् ॥
Transliteration (IAST)
kunty uvāca
ahaṃ jyeṣṭhā dharmapatnī jyeṣṭhaṃ dharmaphalaṃ mama ||
avaśyaṃ bhāvino bhāvān mā māṃ mādri nivartaya ||
anveṣyāmīha bhartāram ahaṃ pretavaśaṃ gatam ||
uttiṣṭha tvaṃ visṛjyainam imān rakṣasva dārakān ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहं ज्येष्ठा धर्मपत्नी ज्येष्ठं धर्मफलं ममahaṃ jyeṣṭhā dharmapatnī jyeṣṭhaṃ dharmaphalaṃ mama«я — старшая законная жена, мне [принадлежит] старший плод дхармы;
अवश्यं भाविनः भावात् मा मां माद्रि निवर्तयavaśyaṃ bhāvinaḥ bhāvāt mā māṃ mādri nivartayaот неизбежного, что суждено, не отвращай меня, Мадри;
अन्वेष्यामि इह भर्तारम् अहं प्रेतवशं गतम्anveṣyāmi iha bhartāram ahaṃ pretavaśaṃ gatamя последую здесь за супругом, отошедшим во власть усопших;
उत्तिष्ठ त्वं विसृज्य एनम् इमान् रक्षस्व दारकान्uttiṣṭha tvaṃ visṛjya enam imān rakṣasva dārakānвстань ты, оставив его, береги этих детей»
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
भाविनोbhāvinoисходная форма «bhāvino», добавленная для полного покрытия пословного блока
भावान्bhāvānисходная форма «bhāvān», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्वेष्यामीहanveṣyāmīhaисходная форма «anveṣyāmīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
विसृज्यैनम्visṛjyainamисходная форма «visṛjyainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Кунти сказала: «Я — старшая законная жена, мне принадлежит старший плод дхармы; от неизбежного, что суждено, не отвращай меня, Мадри. Я последую за супругом, отошедшим во власть усопших; встань ты, оставив его, береги этих детей».
Commentary
Version
6dcd03823e7a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь начинается возвышенный спор двух жён — кому умереть с супругом, а кому жить ради сирот. Знаменательно, что обе стремятся не к жизни, а к смерти вслед за мужем: для верной жены той эпохи последовать за супругом — высшая честь, а не жертва. Кунти заявляет своё право первенством: как старшая, она и должна разделить участь мужа. Здесь — идеал пативраты, доведённый до готовности умереть; вместе с тем должно помнить, что обычай самосожжения вдовы (сати) — установление того древнего времени, изображаемое писанием как подвиг любви, а не предписание на все века. Знаменательно, что Кунти, желая умереть, всё же печётся о детях, веля Мадри хранить их. Так писание являет благородное состязание в самоотвержении: каждая жена готова уйти, лишь бы другая осталась беречь сирот.