Mahabharata
Самбхава-парва: смерть Панду · Verse 1.116.25–31
682 / 3994
Mahabharata · 1.116.25–31
Devanāgarī

माद्र्य् उवाच
अहम् एवानुयास्यामि भर्तारम् अपलायिनम् ॥
न हि तृप्तास्मि कामानां तज् ज्येष्ठा अनुमन्यताम् ॥
मां चाभिगम्य क्षीणो ऽयं कामाद् भरतसत्तमः ॥
तम् उच्छिन्द्याम् अस्य कामं कथं नु यमसादने ॥
न चाप्य् अहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु ते ॥
वृत्तिम् आर्ये चरिष्यामि स्पृशेद् एनस् तथा हि माम् ॥
तस्मान् मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् ॥
मां हि कामयमानो ऽयं राजा प्रेतवशं गतः ॥
राज्ञः शरीरेण सह ममापीदं कलेवरम् ॥
दग्धव्यं सुप्रतिच्छन्नम् एतद् आर्ये प्रियं कुरु ॥
दारकेष्व् अप्रमत्ता च भवेथाश् च हिता मम ॥
अतो ऽन्यन् न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किं चन ॥
वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम् ॥
मद्रराजात्मजा तूर्णम् अन्वारोहद् यशस्विनी ॥

Transliteration (IAST)

mādry uvāca
aham evānuyāsyāmi bhartāram apalāyinam ||
na hi tṛptāsmi kāmānāṃ taj jyeṣṭhā anumanyatām ||
māṃ cābhigamya kṣīṇo 'yaṃ kāmād bharatasattamaḥ ||
tam ucchindyām asya kāmaṃ kathaṃ nu yamasādane ||
na cāpy ahaṃ vartayantī nirviśeṣaṃ suteṣu te ||
vṛttim ārye cariṣyāmi spṛśed enas tathā hi mām ||
tasmān me sutayoḥ kunti vartitavyaṃ svaputravat ||
māṃ hi kāmayamāno 'yaṃ rājā pretavaśaṃ gataḥ ||
rājñaḥ śarīreṇa saha mamāpīdaṃ kalevaram ||
dagdhavyaṃ supraticchannam etad ārye priyaṃ kuru ||
dārakeṣv apramattā ca bhavethāś ca hitā mama ||
ato 'nyan na prapaśyāmi saṃdeṣṭavyaṃ hi kiṃ cana ||
vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktvā taṃ citāgnisthaṃ dharmapatnī nararṣabham ||
madrarājātmajā tūrṇam anvārohad yaśasvinī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहम् एव अनुयास्यामि भर्तारम् अपलायिनम्aham eva anuyāsyāmi bhartāram apalāyinam«я [сама] последую за супругом, [с поля смерти] не бегущим;
न हि तृप्ता अस्मि कामानां तत् ज्येष्ठा अनुमन्यताम्na hi tṛptā asmi kāmānāṃ tat jyeṣṭhā anumanyatāmибо я не насытилась желаний; пусть старшая [сестра] дозволит то;
मां च अभिगम्य क्षीणः अयं कामात् भरतसत्तमःmāṃ ca abhigamya kṣīṇaḥ ayaṃ kāmāt bharatasattamaḥи ко мне придя, угас этот лучший из Бхаратов от страсти;
तम् उच्छिन्द्याम् अस्य कामं कथं नु यमसादनेtam ucchindyām asya kāmaṃ kathaṃ nu yamasādaneкак же я оставлю неутолённою его страсть в обители Ямы?
न च अपि अहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु तेna ca api ahaṃ vartayantī nirviśeṣaṃ suteṣu teи я не смогла бы, обходясь без различия с твоими сыновьями,
वृत्तिम् आर्ये चरिष्यामि स्पृशेत् एनः तथा हि माम्vṛttim ārye cariṣyāmi spṛśet enaḥ tathā hi māmвести себя [беспристрастно], о почтенная; [иначе] коснулся бы меня грех;
तस्मात् मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत्tasmāt me sutayoḥ kunti vartitavyaṃ svaputravatпотому о моих двух сыновьях, Кунти, надлежит [тебе] заботиться, как о своих;
मां हि कामयमानः अयं राजा प्रेतवशं गतःmāṃ hi kāmayamānaḥ ayaṃ rājā pretavaśaṃ gataḥибо, меня возжелав, этот царь отошёл во власть усопших;
राज्ञः शरीरेण सह मम अपि इदं कलेवरम्rājñaḥ śarīreṇa saha mama api idaṃ kalevaramс телом царя пусть и моё это тело
दग्धव्यं सुप्रतिच्छन्नम् एतत् आर्ये प्रियं कुरुdagdhavyaṃ supraticchannam etat ārye priyaṃ kuruбудет сожжено, хорошо покрытое; это, о почтенная, сделай [мне] в радость;
दारकेषु अप्रमत्ता च भवेथाः च हिता ममdārakeṣu apramattā ca bhavethāḥ ca hitā mamaи будь неусыпна о детях, и благосклонна ко мне;
अतः अन्यत् न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किं चनataḥ anyat na prapaśyāmi saṃdeṣṭavyaṃ hi kiṃ canaсверх этого не вижу ничего, что [ещё] завещать»
इति उक्त्वा तं चिताग्निस्थम् धर्मपत्नी नरर्षभम्iti uktvā taṃ citāgnistham dharmapatnī nararṣabhamтак сказав, [к] тому быку среди мужей, [возложенному] на огонь костра,
मद्रराजात्मजा तूर्णम् अन्वारोहत् यशस्विनीmadrarājātmajā tūrṇam anvārohat yaśasvinīдочь царя Мадры, славная, поспешно взошла [на костёр] вслед [за ним]
माद्र्य्mādryисходная форма «mādry», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवानुयास्यामिevānuyāsyāmiисходная форма «evānuyāsyāmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तृप्तास्मिtṛptāsmiисходная форма «tṛptāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तज्tajисходная форма «taj», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभिगम्यcābhigamyaисходная форма «cābhigamya», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षीणोkṣīṇoисходная форма «kṣīṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामाद्kāmādисходная форма «kāmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्पृशेद्spṛśedисходная форма «spṛśed», добавленная для полного покрытия пословного блока
एनस्enasисходная форма «enas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामयमानोkāmayamānoисходная форма «kāmayamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममापीदंmamāpīdaṃисходная форма «mamāpīdaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारकेष्व्dārakeṣvисходная форма «dārakeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेथाश्bhavethāśисходная форма «bhavethāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतोatoисходная форма «ato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यन्'nyanисходная форма «'nyan», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिताग्निस्थंcitāgnisthaṃисходная форма «citāgnisthaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्वारोहद्anvārohadисходная форма «anvārohad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Мадри сказала: «Я сама последую за супругом, с поля смерти не бегущим; ибо я не насытилась желаний — пусть старшая дозволит то. Ко мне придя, угас этот лучший из Бхаратов от страсти; как же я оставлю неутолённою его страсть в обители Ямы? И я не смогла бы, обходясь без различия с твоими сыновьями, вести себя беспристрастно, о почтенная, — иначе коснулся бы меня грех. Потому о моих двух сыновьях, Кунти, надлежит тебе заботиться, как о своих; ибо, меня возжелав, этот царь отошёл во власть усопших. С телом царя пусть будет сожжено и моё тело, хорошо покрытое; это, о почтенная, сделай мне в радость; и будь неусыпна о детях, и благосклонна ко мне. Сверх этого не вижу ничего, что завещать». Вайшампаяна сказал: «Так сказав, к тому быку среди мужей, возложенному на огонь костра, дочь царя Мадры, славная, поспешно взошла вслед за супругом».

Commentary

Здесь Мадри побеждает в скорбном споре и совершает свой последний подвиг. Знаменательны её доводы: царь погиб, придя именно к ней, и потому ей подобает уйти за ним; и, что важнее, она признаётся, что не сумела бы любить сыновей Кунти вполне беспристрастно, как своих, — а пристрастная мать была бы неправедна. Здесь — редкое самопознание и честность: Мадри отдаёт детей Кунти не из малодушия, а зная, что та воспитает всех пятерых равно, без различия, — ради блага сыновей она жертвует и жизнью, и материнством. Знаменательно, что Кунти и впрямь станет всем пятерым единой матерью: жертва Мадри обернётся единством Пандавов. Так писание венчает трагедию смерти Панду подвигом верной жены; и хотя обычай сати принадлежит той эпохе, дух его — любовь, превозмогающая смерть, и забота о благе детей превыше себя — остаётся уроком самоотвержения. Смертью Панду и Мадри завершается лесная пора Пандавов; осиротевших, их поведут отсюда к Хастинапуру, в гущу грядущей драмы.

Version

520997fa226a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with