माद्र्य् उवाच
अहम् एवानुयास्यामि भर्तारम् अपलायिनम् ॥
न हि तृप्तास्मि कामानां तज् ज्येष्ठा अनुमन्यताम् ॥
मां चाभिगम्य क्षीणो ऽयं कामाद् भरतसत्तमः ॥
तम् उच्छिन्द्याम् अस्य कामं कथं नु यमसादने ॥
न चाप्य् अहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुतेषु ते ॥
वृत्तिम् आर्ये चरिष्यामि स्पृशेद् एनस् तथा हि माम् ॥
तस्मान् मे सुतयोः कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत् ॥
मां हि कामयमानो ऽयं राजा प्रेतवशं गतः ॥
राज्ञः शरीरेण सह ममापीदं कलेवरम् ॥
दग्धव्यं सुप्रतिच्छन्नम् एतद् आर्ये प्रियं कुरु ॥
दारकेष्व् अप्रमत्ता च भवेथाश् च हिता मम ॥
अतो ऽन्यन् न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किं चन ॥
वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम् ॥
मद्रराजात्मजा तूर्णम् अन्वारोहद् यशस्विनी ॥
mādry uvāca
aham evānuyāsyāmi bhartāram apalāyinam ||
na hi tṛptāsmi kāmānāṃ taj jyeṣṭhā anumanyatām ||
māṃ cābhigamya kṣīṇo 'yaṃ kāmād bharatasattamaḥ ||
tam ucchindyām asya kāmaṃ kathaṃ nu yamasādane ||
na cāpy ahaṃ vartayantī nirviśeṣaṃ suteṣu te ||
vṛttim ārye cariṣyāmi spṛśed enas tathā hi mām ||
tasmān me sutayoḥ kunti vartitavyaṃ svaputravat ||
māṃ hi kāmayamāno 'yaṃ rājā pretavaśaṃ gataḥ ||
rājñaḥ śarīreṇa saha mamāpīdaṃ kalevaram ||
dagdhavyaṃ supraticchannam etad ārye priyaṃ kuru ||
dārakeṣv apramattā ca bhavethāś ca hitā mama ||
ato 'nyan na prapaśyāmi saṃdeṣṭavyaṃ hi kiṃ cana ||
vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktvā taṃ citāgnisthaṃ dharmapatnī nararṣabham ||
madrarājātmajā tūrṇam anvārohad yaśasvinī ||
Мадри сказала: «Я сама последую за супругом, с поля смерти не бегущим; ибо я не насытилась желаний — пусть старшая дозволит то. Ко мне придя, угас этот лучший из Бхаратов от страсти; как же я оставлю неутолённою его страсть в обители Ямы? И я не смогла бы, обходясь без различия с твоими сыновьями, вести себя беспристрастно, о почтенная, — иначе коснулся бы меня грех. Потому о моих двух сыновьях, Кунти, надлежит тебе заботиться, как о своих; ибо, меня возжелав, этот царь отошёл во власть усопших. С телом царя пусть будет сожжено и моё тело, хорошо покрытое; это, о почтенная, сделай мне в радость; и будь неусыпна о детях, и благосклонна ко мне. Сверх этого не вижу ничего, что завещать». Вайшампаяна сказал: «Так сказав, к тому быку среди мужей, возложенному на огонь костра, дочь царя Мадры, славная, поспешно взошла вслед за супругом».
520997fa226a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Мадри побеждает в скорбном споре и совершает свой последний подвиг. Знаменательны её доводы: царь погиб, придя именно к ней, и потому ей подобает уйти за ним; и, что важнее, она признаётся, что не сумела бы любить сыновей Кунти вполне беспристрастно, как своих, — а пристрастная мать была бы неправедна. Здесь — редкое самопознание и честность: Мадри отдаёт детей Кунти не из малодушия, а зная, что та воспитает всех пятерых равно, без различия, — ради блага сыновей она жертвует и жизнью, и материнством. Знаменательно, что Кунти и впрямь станет всем пятерым единой матерью: жертва Мадри обернётся единством Пандавов. Так писание венчает трагедию смерти Панду подвигом верной жены; и хотя обычай сати принадлежит той эпохе, дух его — любовь, превозмогающая смерть, и забота о благе детей превыше себя — остаётся уроком самоотвержения. Смертью Панду и Мадри завершается лесная пора Пандавов; осиротевших, их поведут отсюда к Хастинапуру, в гущу грядущей драмы.