प्रहृष्टमनसं तत्र विहरन्तं यथामरम् ॥
तं माद्र्य् अनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम् ॥
समीक्षमाणः स तु तां वयःस्थां तनुवाससम् ॥
तस्य कामः प्रववृधे गहने ऽग्निर् इवोत्थितः ॥
रहस्य् आत्मसमां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम् ॥
न शशाक नियन्तुं तं कामं कामबलात्कृतः ॥
तत एनां बलाद् राजा निजग्राह रहोगताम् ॥
वार्यमाणस् तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम् ॥
स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत ॥
माद्रीं मैथुनधर्मेण गच्छमानो बलाद् इव ॥
prahṛṣṭamanasaṃ tatra viharantaṃ yathāmaram ||
taṃ mādry anujagāmaikā vasanaṃ bibhratī śubham ||
samīkṣamāṇaḥ sa tu tāṃ vayaḥsthāṃ tanuvāsasam ||
tasya kāmaḥ pravavṛdhe gahane 'gnir ivotthitaḥ ||
rahasy ātmasamāṃ dṛṣṭvā rājā rājīvalocanām ||
na śaśāka niyantuṃ taṃ kāmaṃ kāmabalātkṛtaḥ ||
tata enāṃ balād rājā nijagrāha rahogatām ||
vāryamāṇas tayā devyā visphurantyā yathābalam ||
sa tu kāmaparītātmā taṃ śāpaṃ nānvabudhyata ||
mādrīṃ maithunadharmeṇa gacchamāno balād iva ||
«За Панду, с радостным сердцем там гулявшим, как бессмертный, следовала одна Мадри, нося лёгкое прекрасное одеяние. Взирая на неё, юную, в тонком одеянии, царь [почувствовал, как] возросла страсть, словно огонь, вспыхнувший в чаще. Увидев наедине лотосоокую, равную ему душою, царь, понуждаемый силою страсти, не смог обуздать её. Тогда он силою схватил её, застав наедине, удерживаемый той благой, что противилась изо всех сил; но он, с душою, охваченною страстью, не помнил того проклятия, приближаясь к Мадри по закону соития, словно силою».
092997852048 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь страсть овладевает Панду всецело, превозмогая и волю, и память о смертельном проклятии. Знаменательно сравнение страсти с «огнём, вспыхнувшим в чаще»: малая искра кама, попав на сухой хворост впечатлений, разгорается в неудержимый пожар. Знаменательно и то, что Мадри противится «изо всех сил», но он не внемлет: помрачённый страстью, человек глух к самому спасительному предостережению. Здесь — грозная истина «Бхагавад-гиты» (3.37): кама (вожделение) — всепожирающий враг, помрачающий разум; ему подвластен даже праведник, доколе не очищен вконец. Знаменательно, что Панду «не помнил проклятия»: страсть в миг своей силы стирает из ума даже страх смерти. Так писание являет, что необузданное вожделение слепо и самоубийственно, и предостерегает: кто не обуздал чувств заранее, того страсть настигнет в час слабости и погубит.