Mahabharata
Самбхава-парва: смерть Панду · Verse 1.116.5–9
676 / 3994
Mahabharata · 1.116.5–9
Devanāgarī

प्रहृष्टमनसं तत्र विहरन्तं यथामरम् ॥
तं माद्र्य् अनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम् ॥
समीक्षमाणः स तु तां वयःस्थां तनुवाससम् ॥
तस्य कामः प्रववृधे गहने ऽग्निर् इवोत्थितः ॥
रहस्य् आत्मसमां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम् ॥
न शशाक नियन्तुं तं कामं कामबलात्कृतः ॥
तत एनां बलाद् राजा निजग्राह रहोगताम् ॥
वार्यमाणस् तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम् ॥
स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत ॥
माद्रीं मैथुनधर्मेण गच्छमानो बलाद् इव ॥

Transliteration (IAST)

prahṛṣṭamanasaṃ tatra viharantaṃ yathāmaram ||
taṃ mādry anujagāmaikā vasanaṃ bibhratī śubham ||
samīkṣamāṇaḥ sa tu tāṃ vayaḥsthāṃ tanuvāsasam ||
tasya kāmaḥ pravavṛdhe gahane 'gnir ivotthitaḥ ||
rahasy ātmasamāṃ dṛṣṭvā rājā rājīvalocanām ||
na śaśāka niyantuṃ taṃ kāmaṃ kāmabalātkṛtaḥ ||
tata enāṃ balād rājā nijagrāha rahogatām ||
vāryamāṇas tayā devyā visphurantyā yathābalam ||
sa tu kāmaparītātmā taṃ śāpaṃ nānvabudhyata ||
mādrīṃ maithunadharmeṇa gacchamāno balād iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रहृष्टमनसं तत्र विहरन्तं यथा अमरम्prahṛṣṭamanasaṃ tatra viharantaṃ yathā amaram[за] [Панду,] с радостным сердцем там гулявшим, как бессмертный,
तं माद्री अनुजगाम एका वसनं बिभ्रती शुभम्taṃ mādrī anujagāma ekā vasanaṃ bibhratī śubhamза тем Мадри следовала одна, нося лёгкое прекрасное одеяние
समीक्षमाणः सः तु तां वयःस्थां तनुवाससम्samīkṣamāṇaḥ saḥ tu tāṃ vayaḥsthāṃ tanuvāsasamвзирая же на неё, юную, в тонком одеянии,
तस्य कामः प्रववृधे गहने अग्निः इव उत्थितःtasya kāmaḥ pravavṛdhe gahane agniḥ iva utthitaḥу него возросла страсть, как огонь, вспыхнувший в чаще
रहसि आत्मसमां दृष्ट्वा राजा राजीवलोचनाम्rahasi ātmasamāṃ dṛṣṭvā rājā rājīvalocanāmувидев наедине лотосоокую, равную [ему] душою,
न शशाक नियन्तुं तं कामं कामबलात्कृतःna śaśāka niyantuṃ taṃ kāmaṃ kāmabalātkṛtaḥцарь не смог обуздать ту страсть, понуждаемый силою страсти
ततः एनां बलात् राजा निजग्राह रहोगताम्tataḥ enāṃ balāt rājā nijagrāha rahogatāmтогда её силою царь схватил, [застав] наедине,
वार्यमाणः तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम्vāryamāṇaḥ tayā devyā visphurantyā yathābalamудерживаемый тою благой, противившейся изо всех сил
सः तु कामपरीतात्मा तं शापं न अन्वबुध्यतsaḥ tu kāmaparītātmā taṃ śāpaṃ na anvabudhyataно он, с душою, охваченною страстью, не помнил того проклятия,
माद्रीं मैथुनधर्मेण गच्छमानः बलात् इवmādrīṃ maithunadharmeṇa gacchamānaḥ balāt ivaприближаясь к Мадри по закону соития, словно силою
यथामरम्yathāmaramисходная форма «yathāmaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्य्mādryисходная форма «mādry», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुजगामैकाanujagāmaikāисходная форма «anujagāmaikā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निर्'gnirисходная форма «'gnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवोत्थितःivotthitaḥисходная форма «ivotthitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहस्य्rahasyисходная форма «rahasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततtataисходная форма «tata», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वार्यमाणस्vāryamāṇasисходная форма «vāryamāṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्वबुध्यतnānvabudhyataисходная форма «nānvabudhyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छमानोgacchamānoисходная форма «gacchamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«За Панду, с радостным сердцем там гулявшим, как бессмертный, следовала одна Мадри, нося лёгкое прекрасное одеяние. Взирая на неё, юную, в тонком одеянии, царь [почувствовал, как] возросла страсть, словно огонь, вспыхнувший в чаще. Увидев наедине лотосоокую, равную ему душою, царь, понуждаемый силою страсти, не смог обуздать её. Тогда он силою схватил её, застав наедине, удерживаемый той благой, что противилась изо всех сил; но он, с душою, охваченною страстью, не помнил того проклятия, приближаясь к Мадри по закону соития, словно силою».

Commentary

Здесь страсть овладевает Панду всецело, превозмогая и волю, и память о смертельном проклятии. Знаменательно сравнение страсти с «огнём, вспыхнувшим в чаще»: малая искра кама, попав на сухой хворост впечатлений, разгорается в неудержимый пожар. Знаменательно и то, что Мадри противится «изо всех сил», но он не внемлет: помрачённый страстью, человек глух к самому спасительному предостережению. Здесь — грозная истина «Бхагавад-гиты» (3.37): кама (вожделение) — всепожирающий враг, помрачающий разум; ему подвластен даже праведник, доколе не очищен вконец. Знаменательно, что Панду «не помнил проклятия»: страсть в миг своей силы стирает из ума даже страх смерти. Так писание являет, что необузданное вожделение слепо и самоубийственно, и предостерегает: кто не обуздал чувств заранее, того страсть настигнет в час слабости и погубит.

Version

092997852048 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with