Mahabharata
Самбхава-парва: смерть Панду · Verse 1.116.1–4
675 / 3994
Mahabharata · 1.116.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
दर्शनीयांस् ततः पुत्रान् पाण्डुः पञ्च महावने ॥
तान् पश्यन् पर्वते रेमे स्वबाहुबलपालितान् ॥
सुपुष्पितवने काले कदा चिन् मधुमाधवे ॥
भूतसंमोहने राजा सभार्यो व्यचरद् वनम् ॥
पलाशैस् तिलकैश् चूतैश् चम्पकैः पारिभद्रकैः ॥
अन्यैश् च बहुभिर् वृक्षैः फलपुष्पसमृद्धिभिः ॥
जलस्थानैश् च विविधैः पद्मिनीभिश् च शोभितम् ॥
पाण्डोर् वनं तु संप्रेक्ष्य प्रजज्ञे हृदि मन्मथः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
darśanīyāṃs tataḥ putrān pāṇḍuḥ pañca mahāvane ||
tān paśyan parvate reme svabāhubalapālitān ||
supuṣpitavane kāle kadā cin madhumādhave ||
bhūtasaṃmohane rājā sabhāryo vyacarad vanam ||
palāśais tilakaiś cūtaiś campakaiḥ pāribhadrakaiḥ ||
anyaiś ca bahubhir vṛkṣaiḥ phalapuṣpasamṛddhibhiḥ ||
jalasthānaiś ca vividhaiḥ padminībhiś ca śobhitam ||
pāṇḍor vanaṃ tu saṃprekṣya prajajñe hṛdi manmathaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दर्शनीयान् ततः पुत्रान् पाण्डुः पञ्च महावनेdarśanīyān tataḥ putrān pāṇḍuḥ pañca mahāvaneзатем на пятерых пригожих сыновей Панду в великом лесу
तान् पश्यन् पर्वते रेमे स्वबाहुबलपालितान्tān paśyan parvate reme svabāhubalapālitānглядя, радовался на горе, [на них,] хранимых силою его рук
सुपुष्पितवने काले कदा चित् मधुमाधवेsupuṣpitavane kāle kadā cit madhumādhaveоднажды, в пору цветущего леса, в [месяцы] мадху-мадхава (весной),
भूतसंमोहने राजा सभार्यः व्यचरत् वनम्bhūtasaṃmohane rājā sabhāryaḥ vyacarat vanamв чарующее [все] существа [время] царь с женою бродил по лесу
पलाशैः तिलकैः चूतैः चम्पकैः पारिभद्रकैःpalāśaiḥ tilakaiḥ cūtaiḥ campakaiḥ pāribhadrakaiḥ[лес,] с палашами, тилаками, манго, чампаками, парибхадраками
अन्यैः च बहुभिः वृक्षैः फलपुष्पसमृद्धिभिःanyaiḥ ca bahubhiḥ vṛkṣaiḥ phalapuṣpasamṛddhibhiḥи многими иными деревьями, обильными плодами и цветами,
जलस्थानैः च विविधैः पद्मिनीभिः च शोभितम्jalasthānaiḥ ca vividhaiḥ padminībhiḥ ca śobhitamи разными водоёмами, и лотосовыми [прудами] украшенный, —
पाण्डोः वनं तु संप्रेक्ष्य प्रजज्ञे हृदि मन्मथःpāṇḍoḥ vanaṃ tu saṃprekṣya prajajñe hṛdi manmathaḥоглядев тот лес, [у] Панду в сердце родился Манматха (бог любви, страсть)
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्शनीयांस्darśanīyāṃsисходная форма «darśanīyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
सभार्योsabhāryoисходная форма «sabhāryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यचरद्vyacaradисходная форма «vyacarad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पलाशैस्palāśaisисходная форма «palāśais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिलकैश्tilakaiśисходная форма «tilakaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चूतैश्cūtaiśисходная форма «cūtaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यैश्anyaiśисходная форма «anyaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुभिर्bahubhirисходная форма «bahubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
जलस्थानैश्jalasthānaiśисходная форма «jalasthānaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पद्मिनीभिश्padminībhiśисходная форма «padminībhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोर्pāṇḍorисходная форма «pāṇḍor», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем Панду, глядя на пятерых пригожих сыновей в великом лесу на горе, хранимых силою его рук, радовался. Однажды, в пору цветущего леса, весною, в чарующее все существа время, царь с женою бродил по лесу. И, оглядев тот лес — с палашами, тилаками, манго, чампаками, парибхадраками и многими иными деревьями, обильными плодами и цветами, украшенный разными водоёмами и лотосовыми прудами, — Панду [почувствовал, как] в сердце родилась страсть».

Commentary

Здесь начинается роковая развязка — пробуждение страсти, что погубит Панду. Знаменательна обстановка: весна, цветущий лес, «чарующее все существа» время, — сама природа, разлитая негою, искушает чувства. Здесь видно, сколь сильна власть внешних впечатлений над неутверждённым умом: даже долгие годы подвига не угасили в Панду семени кама, и весеннее изобилие пробудило его. Знаменательно, что только что он блаженно радовался сыновьям, плодам дхармы, — и тут же подступает страсть, грозящая всё разрушить. Так писание являет коварство кама: оно подстерегает и подвижника в час беспечности, и потому хранение чувств должно быть неусыпным до конца.

Version

cdf43854518f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with