वैशंपायन उवाच
दर्शनीयांस् ततः पुत्रान् पाण्डुः पञ्च महावने ॥
तान् पश्यन् पर्वते रेमे स्वबाहुबलपालितान् ॥
सुपुष्पितवने काले कदा चिन् मधुमाधवे ॥
भूतसंमोहने राजा सभार्यो व्यचरद् वनम् ॥
पलाशैस् तिलकैश् चूतैश् चम्पकैः पारिभद्रकैः ॥
अन्यैश् च बहुभिर् वृक्षैः फलपुष्पसमृद्धिभिः ॥
जलस्थानैश् च विविधैः पद्मिनीभिश् च शोभितम् ॥
पाण्डोर् वनं तु संप्रेक्ष्य प्रजज्ञे हृदि मन्मथः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
darśanīyāṃs tataḥ putrān pāṇḍuḥ pañca mahāvane ||
tān paśyan parvate reme svabāhubalapālitān ||
supuṣpitavane kāle kadā cin madhumādhave ||
bhūtasaṃmohane rājā sabhāryo vyacarad vanam ||
palāśais tilakaiś cūtaiś campakaiḥ pāribhadrakaiḥ ||
anyaiś ca bahubhir vṛkṣaiḥ phalapuṣpasamṛddhibhiḥ ||
jalasthānaiś ca vividhaiḥ padminībhiś ca śobhitam ||
pāṇḍor vanaṃ tu saṃprekṣya prajajñe hṛdi manmathaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Затем Панду, глядя на пятерых пригожих сыновей в великом лесу на горе, хранимых силою его рук, радовался. Однажды, в пору цветущего леса, весною, в чарующее все существа время, царь с женою бродил по лесу. И, оглядев тот лес — с палашами, тилаками, манго, чампаками, парибхадраками и многими иными деревьями, обильными плодами и цветами, украшенный разными водоёмами и лотосовыми прудами, — Панду [почувствовал, как] в сердце родилась страсть».
cdf43854518f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь начинается роковая развязка — пробуждение страсти, что погубит Панду. Знаменательна обстановка: весна, цветущий лес, «чарующее все существа» время, — сама природа, разлитая негою, искушает чувства. Здесь видно, сколь сильна власть внешних впечатлений над неутверждённым умом: даже долгие годы подвига не угасили в Панду семени кама, и весеннее изобилие пробудило его. Знаменательно, что только что он блаженно радовался сыновьям, плодам дхармы, — и тут же подступает страсть, грозящая всё разрушить. Так писание являет коварство кама: оно подстерегает и подвижника в час беспечности, и потому хранение чувств должно быть неусыпным до конца.