दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले ॥
कुन्ती शोकपरीताङ्गी विललाप सुदुःखिता ॥
रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततम् आत्मवान् ॥
कथं त्वम् अभ्यतिक्रान्तः शापं जानन् वनौकसः ॥
ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो जनाधिपः ॥
सा कथं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम् ॥
कथं दीनस्य सततं त्वाम् आसाद्य रहोगताम् ॥
तं विचिन्तयतः शापं प्रहर्षः समजायत ॥
धन्या त्वम् असि बाह्लीकि मत्तो भाग्यतरा तथा ॥
दृष्टवत्य् असि यद् वक्त्रं प्रहृष्टस्य महीपतेः ॥
dṛṣṭvā pāṇḍuṃ ca mādrīṃ ca śayānau dharaṇītale ||
kuntī śokaparītāṅgī vilalāpa suduḥkhitā ||
rakṣyamāṇo mayā nityaṃ vīraḥ satatam ātmavān ||
kathaṃ tvam abhyatikrāntaḥ śāpaṃ jānan vanaukasaḥ ||
nanu nāma tvayā mādri rakṣitavyo janādhipaḥ ||
sā kathaṃ lobhitavatī vijane tvaṃ narādhipam ||
kathaṃ dīnasya satataṃ tvām āsādya rahogatām ||
taṃ vicintayataḥ śāpaṃ praharṣaḥ samajāyata ||
dhanyā tvam asi bāhlīki matto bhāgyatarā tathā ||
dṛṣṭavaty asi yad vaktraṃ prahṛṣṭasya mahīpateḥ ||
«Увидев Панду и Мадри, лежащих на земле, Кунти, с телом, объятым скорбью, зарыдала, тяжко страждущая: „Герой, всегда оберегаемый мною, постоянно владевший собою, — как ты преступил [запрет], зная проклятие лесного жителя? Ведь тебе, Мадри, надлежало беречь владыку людей; как же ты соблазнила государя в уединении? Как у него, всегда удручённого, помнившего то проклятие, наткнувшегося на тебя наедине, возникло такое возбуждение? Блаженна ты, о Бахлийка, и счастливее меня, ибо ты видела лицо государя в миг его радости“».
10154ad0349d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скорбь Кунти изливается в укоре и горькой зависти. Знаменательно, что она винит и мужа («как ты преступил, зная проклятие?»), и Мадри («тебе надлежало беречь его»). Здесь — правдивость писания, не приукрашивающего горе: в час утраты вырываются и упрёк, и боль. Знаменательны последние слова — «ты счастливее меня, ибо видела лицо его в радости»: даже в скорби в Кунти говорит жена, ревнующая к тому, что последняя радость супруга досталась сопернице. Здесь — глубоко человеческий, не идеализированный образ: горе обнажает и любовь, и затаённую ревность разом. Так писание являет живую душу Кунти — и в самой её слабости узнаётся подлинность её любви к погибшему.