Mahabharata
Самбхава-парва: смерть Панду · Verse 1.116.17–21
679 / 3994
Mahabharata · 1.116.17–21
Devanāgarī

दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले ॥
कुन्ती शोकपरीताङ्गी विललाप सुदुःखिता ॥
रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीरः सततम् आत्मवान् ॥
कथं त्वम् अभ्यतिक्रान्तः शापं जानन् वनौकसः ॥
ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो जनाधिपः ॥
सा कथं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम् ॥
कथं दीनस्य सततं त्वाम् आसाद्य रहोगताम् ॥
तं विचिन्तयतः शापं प्रहर्षः समजायत ॥
धन्या त्वम् असि बाह्लीकि मत्तो भाग्यतरा तथा ॥
दृष्टवत्य् असि यद् वक्त्रं प्रहृष्टस्य महीपतेः ॥

Transliteration (IAST)

dṛṣṭvā pāṇḍuṃ ca mādrīṃ ca śayānau dharaṇītale ||
kuntī śokaparītāṅgī vilalāpa suduḥkhitā ||
rakṣyamāṇo mayā nityaṃ vīraḥ satatam ātmavān ||
kathaṃ tvam abhyatikrāntaḥ śāpaṃ jānan vanaukasaḥ ||
nanu nāma tvayā mādri rakṣitavyo janādhipaḥ ||
sā kathaṃ lobhitavatī vijane tvaṃ narādhipam ||
kathaṃ dīnasya satataṃ tvām āsādya rahogatām ||
taṃ vicintayataḥ śāpaṃ praharṣaḥ samajāyata ||
dhanyā tvam asi bāhlīki matto bhāgyatarā tathā ||
dṛṣṭavaty asi yad vaktraṃ prahṛṣṭasya mahīpateḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दृष्ट्वा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतलेdṛṣṭvā pāṇḍuṃ ca mādrīṃ ca śayānau dharaṇītaleувидев Панду и Мадри, лежащих на земле,
कुन्ती शोकपरीताङ्गी विललाप सुदुःखिताkuntī śokaparītāṅgī vilalāpa suduḥkhitāКунти, с телом, объятым скорбью, зарыдала, тяжко страждущая:
रक्ष्यमाणः मया नित्यं वीरः सततम् आत्मवान्rakṣyamāṇaḥ mayā nityaṃ vīraḥ satatam ātmavān«герой, всегда оберегаемый мною, постоянно владевший собою,
कथं त्वम् अभ्यतिक्रान्तः शापं जानन् वनौकसःkathaṃ tvam abhyatikrāntaḥ śāpaṃ jānan vanaukasaḥкак ты преступил [запрет], зная проклятие лесного жителя?
ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यः जनाधिपःnanu nāma tvayā mādri rakṣitavyaḥ janādhipaḥведь тебе, Мадри, надлежало беречь владыку людей;
सा कथं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम्sā kathaṃ lobhitavatī vijane tvaṃ narādhipamкак же ты соблазнила государя в уединении?
कथं दीनस्य सततं त्वाम् आसाद्य रहोगताम्kathaṃ dīnasya satataṃ tvām āsādya rahogatāmкак у [него,] всегда удручённого, на тебя наедине наткнувшегося,
तं विचिन्तयतः शापं प्रहर्षः समजायतtaṃ vicintayataḥ śāpaṃ praharṣaḥ samajāyataпомнившего то проклятие, возникло [такое] возбуждение?
धन्या त्वम् असि बाह्लीकि मत्तः भाग्यतरा तथाdhanyā tvam asi bāhlīki mattaḥ bhāgyatarā tathāблаженна ты, о Бахлийка (Мадри), и счастливее меня,
दृष्टवती असि यत् वक्त्रं प्रहृष्टस्य महीपतेःdṛṣṭavatī asi yat vaktraṃ prahṛṣṭasya mahīpateḥибо ты видела лицо государя в [миг его] радости»
रक्ष्यमाणोrakṣyamāṇoисходная форма «rakṣyamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षितव्योrakṣitavyoисходная форма «rakṣitavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्तोmattoисходная форма «matto», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टवत्य्dṛṣṭavatyисходная форма «dṛṣṭavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев Панду и Мадри, лежащих на земле, Кунти, с телом, объятым скорбью, зарыдала, тяжко страждущая: „Герой, всегда оберегаемый мною, постоянно владевший собою, — как ты преступил [запрет], зная проклятие лесного жителя? Ведь тебе, Мадри, надлежало беречь владыку людей; как же ты соблазнила государя в уединении? Как у него, всегда удручённого, помнившего то проклятие, наткнувшегося на тебя наедине, возникло такое возбуждение? Блаженна ты, о Бахлийка, и счастливее меня, ибо ты видела лицо государя в миг его радости“».

Commentary

Здесь скорбь Кунти изливается в укоре и горькой зависти. Знаменательно, что она винит и мужа («как ты преступил, зная проклятие?»), и Мадри («тебе надлежало беречь его»). Здесь — правдивость писания, не приукрашивающего горе: в час утраты вырываются и упрёк, и боль. Знаменательны последние слова — «ты счастливее меня, ибо видела лицо его в радости»: даже в скорби в Кунти говорит жена, ревнующая к тому, что последняя радость супруга досталась сопернице. Здесь — глубоко человеческий, не идеализированный образ: горе обнажает и любовь, и затаённую ревность разом. Так писание являет живую душу Кунти — и в самой её слабости узнаётся подлинность её любви к погибшему.

Version

10154ad0349d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with