Mahabharata
Самбхава-парва: смерть Панду · Verse 1.116.10–12
677 / 3994
Mahabharata · 1.116.10–12
Devanāgarī

जीवितान्ताय कौरव्यो मन्मथस्य वशं गतः ॥
शापजं भयम् उत्सृज्य जगामैव बलात् प्रियाम् ॥
तस्य कामात्मनो बुद्धिः साक्षात् कालेन मोहिता ॥
संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रनष्टा सह चेतसा ॥
स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दन ॥
पाण्डुः परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणा ॥

Transliteration (IAST)

jīvitāntāya kauravyo manmathasya vaśaṃ gataḥ ||
śāpajaṃ bhayam utsṛjya jagāmaiva balāt priyām ||
tasya kāmātmano buddhiḥ sākṣāt kālena mohitā ||
saṃpramathyendriyagrāmaṃ pranaṣṭā saha cetasā ||
sa tayā saha saṃgamya bhāryayā kurunandana ||
pāṇḍuḥ paramadharmātmā yuyuje kāladharmaṇā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जीवितान्ताय कौरव्यः मन्मथस्य वशं गतःjīvitāntāya kauravyaḥ manmathasya vaśaṃ gataḥк концу [своей] жизни Каурава, подпавший под власть Манматхи (страсти),
शापजं भयम् उत्सृज्य जगाम एव बलात् प्रियाम्śāpajaṃ bhayam utsṛjya jagāma eva balāt priyāmотбросив страх, рождённый проклятием, всё же силою сошёлся с возлюбленной
तस्य कामात्मनः बुद्धिः साक्षात् कालेन मोहिताtasya kāmātmanaḥ buddhiḥ sākṣāt kālena mohitāу него, охваченного страстью, разум, прямо помрачённый Временем (Калою),
संप्रमथ्य इन्द्रियग्रामं प्रनष्टा सह चेतसाsaṃpramathya indriyagrāmaṃ pranaṣṭā saha cetasāсокрушив сонм чувств, погиб вместе с сознанием
सः तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दनsaḥ tayā saha saṃgamya bhāryayā kurunandanaон, сойдясь с тою супругою, о отрада Куру,
पाण्डुः परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणाpāṇḍuḥ paramadharmātmā yuyuje kāladharmaṇāПанду, в высшей степени праведный, соединился с законом Времени (умер)
कौरव्योkauravyoисходная форма «kauravyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामैवjagāmaivaисходная форма «jagāmaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामात्मनोkāmātmanoисходная форма «kāmātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्रमथ्येन्द्रियग्रामंsaṃpramathyendriyagrāmaṃисходная форма «saṃpramathyendriyagrāmaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«К концу своей жизни Каурава, подпавший под власть страсти, отбросив страх, рождённый проклятием, всё же силою сошёлся с возлюбленной. У него, охваченного страстью, разум, прямо помрачённый Временем, сокрушив сонм чувств, погиб вместе с сознанием. И он, сойдясь с той супругою, о отрада Куру, — Панду, в высшей степени праведный, — соединился с законом Времени».

Commentary

Здесь свершается смерть Панду — точное исполнение проклятия Киндамы. Знаменательно, что писание называет губителем не просто страсть, но «само Время» (Kāla), помрачившее разум: когда вызрел плод кармы, рок действует через страсть человека. Здесь — согласие двух истин: и свободная воля (Панду поддался кама), и неотвратимый рок (проклятие созрело) сошлись в одном миге. Знаменательно, что даже «в высшей степени праведный» (parama-dharmātmā) гибнет так: ни праведность, ни знание проклятия не спасли его, ибо он не обуздал чувств в роковой час. В этом горький урок: одной праведности недостаточно, если не покорены чувства; и спасает не столько знание о грехе, сколько живая защита — предание себя Господу, под чьим покровом и кама теряет власть. Так гибель праведного Панду навеки предостерегает: непокорённое вожделение губит и святого.

Version

4b77962b0c35 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with