Mahabharata
Самбхава-парва: Пандавов приводят в Хастинапур · Verse 1.117.1–6
683 / 3994
Mahabharata · 1.117.1–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
पाण्डोर् अवभृथं कृत्वा देवकल्पा महर्षयः ॥
ततो मन्त्रम् अकुर्वन्त ते समेत्य तपस्विनः ॥
हित्वा राज्यं च राष्ट्रं च स महात्मा महातपाः ॥
अस्मिन् स्थाने तपस् तप्तुं तापसाञ् शरणं गतः ॥
स जातमात्रान् पुत्रांश् च दारांश् च भवताम् इह ॥
प्रदायोपनिधिं राजा पाण्डुः स्वर्गम् इतो गतः ॥
ते परस्परम् आमन्त्र्य सर्वभूतहिते रताः ॥
पाण्डोः पुत्रान् पुरस्कृत्य नगरं नागसाह्वयम् ॥
उदारमनसः सिद्धा गमने चक्रिरे मनः ॥
भीष्माय पाण्डवान् दातुं धृतराष्ट्राय चैव हि ॥
तस्मिन्न् एव क्षणे सर्वे तान् आदाय प्रतस्थिरे ॥
पाण्डोर् दारांश् च पुत्रांश् च शरीरं चैव तापसाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
pāṇḍor avabhṛthaṃ kṛtvā devakalpā maharṣayaḥ ||
tato mantram akurvanta te sametya tapasvinaḥ ||
hitvā rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca sa mahātmā mahātapāḥ ||
asmin sthāne tapas taptuṃ tāpasāñ śaraṇaṃ gataḥ ||
sa jātamātrān putrāṃś ca dārāṃś ca bhavatām iha ||
pradāyopanidhiṃ rājā pāṇḍuḥ svargam ito gataḥ ||
te parasparam āmantrya sarvabhūtahite ratāḥ ||
pāṇḍoḥ putrān puraskṛtya nagaraṃ nāgasāhvayam ||
udāramanasaḥ siddhā gamane cakrire manaḥ ||
bhīṣmāya pāṇḍavān dātuṃ dhṛtarāṣṭrāya caiva hi ||
tasminn eva kṣaṇe sarve tān ādāya pratasthire ||
pāṇḍor dārāṃś ca putrāṃś ca śarīraṃ caiva tāpasāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डोः अवभृथं कृत्वा देवकल्पाः महर्षयःpāṇḍoḥ avabhṛthaṃ kṛtvā devakalpāḥ maharṣayaḥсовершив погребальное омовение (авабхритху) Панду, богоподобные великие мудрецы
ततः मन्त्रम् अकुर्वन्त ते समेत्य तपस्विनःtataḥ mantram akurvanta te sametya tapasvinaḥтогда стали совещаться те подвижники, сойдясь:
हित्वा राज्यं च राष्ट्रं च सः महात्मा महातपाःhitvā rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca saḥ mahātmā mahātapāḥ«оставив царство и державу, тот великий духом, великий подвижник,
अस्मिन् स्थाने तपः तप्तुं तापसान् शरणं गतःasmin sthāne tapaḥ taptuṃ tāpasān śaraṇaṃ gataḥв это место, дабы вершить подвиг, к подвижникам пришёл под защиту;
सः जातमात्रान् पुत्रान् च दारान् च भवताम् इहsaḥ jātamātrān putrān ca dārān ca bhavatām ihaон новорождённых сыновей и жён вам здесь,
प्रदाय उपनिधिं राजा पाण्डुः स्वर्गम् इतः गतःpradāya upanidhiṃ rājā pāṇḍuḥ svargam itaḥ gataḥвверив, как залог (на сохранение), царь Панду отсюда отошёл на небо»
ते परस्परम् आमन्त्र्य सर्वभूतहिते रताःte parasparam āmantrya sarvabhūtahite ratāḥони, посовещавшись друг с другом, преданные благу всех существ,
पाण्डोः पुत्रान् पुरस्कृत्य नगरं नागसाह्वयम्pāṇḍoḥ putrān puraskṛtya nagaraṃ nāgasāhvayamпоставив впереди сыновей Панду, [в] город Нагасахваю (Хастинапур),
उदारमनसः सिद्धाः गमने चक्रिरे मनःudāramanasaḥ siddhāḥ gamane cakrire manaḥвеликодушные сиддхи решились идти,
भीष्माय पाण्डवान् दातुं धृतराष्ट्राय च एव हिbhīṣmāya pāṇḍavān dātuṃ dhṛtarāṣṭrāya ca eva hiчтобы отдать Пандавов Бхишме и Дхритараштре;
तस्मिन् एव क्षणे सर्वे तान् आदाय प्रतस्थिरेtasmin eva kṣaṇe sarve tān ādāya pratasthireв тот же миг все, взяв их, тронулись [в путь] —
पाण्डोः दारान् च पुत्रान् च शरीरं च एव तापसाःpāṇḍoḥ dārān ca putrān ca śarīraṃ ca eva tāpasāḥподвижники, [взяв] жён Панду, сыновей и [его] тело
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोर्pāṇḍorисходная форма «pāṇḍor», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवकल्पाdevakalpāисходная форма «devakalpā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तापसाञ्tāpasāñисходная форма «tāpasāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांश्putrāṃśисходная форма «putrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारांश्dārāṃśисходная форма «dārāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदायोपनिधिंpradāyopanidhiṃисходная форма «pradāyopanidhiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतोitoисходная форма «ito», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धाsiddhāисходная форма «siddhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिन्न्tasminnисходная форма «tasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोर्pāṇḍorисходная форма «pāṇḍor», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारांश्dārāṃśисходная форма «dārāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांश्putrāṃśисходная форма «putrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Совершив погребальное омовение Панду, богоподобные великие мудрецы, сойдясь, стали совещаться: „Оставив царство и державу, тот великий подвижник пришёл сюда, к подвижникам, под защиту, дабы вершить подвиг; и он, вверив вам здесь, как залог, новорождённых сыновей и жён, царь Панду отошёл на небо“. Они, посовещавшись, преданные благу всех существ, поставив впереди сыновей Панду, решились идти в город Хастинапур, чтобы отдать Пандавов Бхишме и Дхритараштре; и в тот же миг все подвижники, взяв жён Панду, сыновей и его тело, тронулись в путь».

Commentary

Здесь мудрецы являют верность доверенному. Знаменательно слово «залог» (upanidhi): Панду вверил им жён и детей как драгоценность на сохранение, и они почитают своим долгом не оставить осиротевших, но доставить их законным покровителям. Здесь — святость доверенного и сострадание праведных: святые, отрешённые от мира, не отворачиваются от беспомощных сирот, но «преданные благу всех существ», берут на себя труд устроить их судьбу. Знаменательно и то, что они несут самое тело Панду — дабы и погребение свершилось достойно, в роду. Так писание являет, что истинная святость не равнодушна, а деятельно милосердна, и что доверенное праведным надёжно хранимо.

Version

c8e66d477d60 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with