Mahabharata
Самбхава-парва: Пандавов приводят в Хастинапур · Verse 1.117.24–27
689 / 3994
Mahabharata · 1.117.24–27
Devanāgarī

यौ तु माद्री महेष्वासाव् असूत कुरुसत्तमौ ॥
अश्विभ्यां मनुजव्याघ्राव् इमौ ताव् अपि तिष्ठतः ॥
चरता धर्मनित्येन वनवासं यशस्विना ॥
एष पैतामहो वंशः पाण्डुना पुनर् उद्धृतः ॥
पुत्राणां जन्म वृद्धिं च वैदिकाध्ययनानि च ॥
पश्यतः सततं पाण्डोः शश्वत् प्रीतिर् अवर्धत ॥
वर्तमानः सतां वृत्ते पुत्रलाभम् अवाप्य च ॥
पितृलोकं गतः पाण्डुर् इतः सप्तदशे ऽहनि ॥

Transliteration (IAST)

yau tu mādrī maheṣvāsāv asūta kurusattamau ||
aśvibhyāṃ manujavyāghrāv imau tāv api tiṣṭhataḥ ||
caratā dharmanityena vanavāsaṃ yaśasvinā ||
eṣa paitāmaho vaṃśaḥ pāṇḍunā punar uddhṛtaḥ ||
putrāṇāṃ janma vṛddhiṃ ca vaidikādhyayanāni ca ||
paśyataḥ satataṃ pāṇḍoḥ śaśvat prītir avardhata ||
vartamānaḥ satāṃ vṛtte putralābham avāpya ca ||
pitṛlokaṃ gataḥ pāṇḍur itaḥ saptadaśe 'hani ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यौ तु माद्री महेष्वासौ असूत कुरुसत्तमौyau tu mādrī maheṣvāsau asūta kurusattamau«а тех двоих великих лучников, лучших из Куру, что родила Мадри
अश्विभ्यां मनुजव्याघ्रौ इमौ तौ अपि तिष्ठतःaśvibhyāṃ manujavyāghrau imau tau api tiṣṭhataḥот двоих Ашвинов, — эти два тигра среди людей тоже [здесь] стоят;
चरता धर्मनित्येन वनवासं यशस्विनाcaratā dharmanityena vanavāsaṃ yaśasvināстранствуя в лесном житии, постоянный в дхарме, славный,
एषः पैतामहः वंशः पाण्डुना पुनः उद्धृतःeṣaḥ paitāmahaḥ vaṃśaḥ pāṇḍunā punaḥ uddhṛtaḥэтот прадедовский род Панду вновь восставил;
पुत्राणां जन्म वृद्धिं च वैदिकाध्ययनानि चputrāṇāṃ janma vṛddhiṃ ca vaidikādhyayanāni caрождение сыновей, [их] возрастание и ведическое учение
पश्यतः सततं पाण्डोः शश्वत् प्रीतिः अवर्धतpaśyataḥ satataṃ pāṇḍoḥ śaśvat prītiḥ avardhataвидя постоянно, [у] Панду непрестанно росла радость;
वर्तमानः सतां वृत्ते पुत्रलाभम् अवाप्य चvartamānaḥ satāṃ vṛtte putralābham avāpya caпребывая в поведении праведных и обретя сыновей,
पितृलोकं गतः पाण्डुः इतः सप्तदशे अहनिpitṛlokaṃ gataḥ pāṇḍuḥ itaḥ saptadaśe ahaniПанду ушёл в мир предков на семнадцатый день»
महेष्वासाव्maheṣvāsāvисходная форма «maheṣvāsāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनुजव्याघ्राव्manujavyāghrāvисходная форма «manujavyāghrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पैतामहोpaitāmahoисходная форма «paitāmaho», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिर्prītirисходная форма «prītir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहनि'haniисходная форма «'hani», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„А тех двоих великих лучников, лучших из Куру, что родила Мадри от двоих Ашвинов, — эти два тигра среди людей тоже здесь стоят. Странствуя в лесном житии, постоянный в дхарме, славный Панду вновь восставил этот прадедовский род; и, видя постоянно рождение сыновей, их возрастание и ведическое учение, Панду непрестанно радовался. Пребывая в поведении праведных и обретя сыновей, Панду ушёл в мир предков на семнадцатый день“».

Commentary

Здесь мудрец завершает повесть о Пандавах и Панду. Знаменательно, что Панду назван «постоянным в дхарме» и «пребывавшим в поведении праведных»: мудрецы поминают покойного с честью, не помрачая памяти о нём его последним падением, но славя всю его праведную жизнь. Здесь — милосердие праведных к усопшему: о умершем поминается доброе, и одна оплошность не зачёркивает многолетнего подвига. Знаменательно, что радостью Панду названо именно духовное — рождение, рост и ведическое учение сыновей: высшая отрада отца не в богатстве детей, а в их благочестии и учёности. Так писание подводит итог жизни Панду — восстановителя рода, чья последняя радость была в праведных сыновьях, и передаёт их роду на попечение.

Version

c08027507236 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with