Mahabharata
Самбхава-парва: Пандавов приводят в Хастинапур · Verse 1.117.19–23
688 / 3994
Mahabharata · 1.117.19–23
Devanāgarī

तेषाम् अथो वृद्धतमः प्रत्युत्थाय जटाजिनी ॥
महर्षिमतम् आज्ञाय महर्षिर् इदम् अब्रवीत् ॥
यः स कौरव्यदायादः पाण्डुर् नाम नराधिपः ॥
कामभोगान् परित्यज्य शतशृङ्गम् इतो गतः ॥
ब्रह्मचर्यव्रतस्थस्य तस्य दिव्येन हेतुना ॥
साक्षाद् धर्माद् अयं पुत्रस् तस्य जातो युधिष्ठिरः ॥
तथेमं बलिनां श्रेष्ठं तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
मातरिश्वा ददौ पुत्रं भीमं नाम महाबलम् ॥
पुरुहूताद् अयं जज्ञे कुन्त्यां सत्यपराक्रमः ॥
यस्य कीरित्र् महेष्वासान् सर्वान् अभिभविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

teṣām atho vṛddhatamaḥ pratyutthāya jaṭājinī ||
maharṣimatam ājñāya maharṣir idam abravīt ||
yaḥ sa kauravyadāyādaḥ pāṇḍur nāma narādhipaḥ ||
kāmabhogān parityajya śataśṛṅgam ito gataḥ ||
brahmacaryavratasthasya tasya divyena hetunā ||
sākṣād dharmād ayaṃ putras tasya jāto yudhiṣṭhiraḥ ||
tathemaṃ balināṃ śreṣṭhaṃ tasya rājño mahātmanaḥ ||
mātariśvā dadau putraṃ bhīmaṃ nāma mahābalam ||
puruhūtād ayaṃ jajñe kuntyāṃ satyaparākramaḥ ||
yasya kīritr maheṣvāsān sarvān abhibhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषाम् अथो वृद्धतमः प्रत्युत्थाय जटाजिनीteṣām atho vṛddhatamaḥ pratyutthāya jaṭājinīтогда старейший из них, поднявшись, [облачённый] в косы и шкуру,
महर्षिमतम् आज्ञाय महर्षिः इदम् अब्रवीत्maharṣimatam ājñāya maharṣiḥ idam abravītузнав мнение [прочих] великих мудрецов, [тот] великий мудрец сказал так:
यः सः कौरव्यदायादः पाण्डुः नाम नराधिपःyaḥ saḥ kauravyadāyādaḥ pāṇḍuḥ nāma narādhipaḥ«тот наследник Куру, государь по имени Панду,
कामभोगान् परित्यज्य शतशृङ्गम् इतः गतःkāmabhogān parityajya śataśṛṅgam itaḥ gataḥоставив услады желаний, отсюда ушёл на Шаташрингу;
ब्रह्मचर्यव्रतस्थस्य तस्य दिव्येन हेतुनाbrahmacaryavratasthasya tasya divyena hetunāу него, пребывавшего в обете воздержания, божественным образом,
साक्षात् धर्मात् अयं पुत्रः तस्य जातः युधिष्ठिरःsākṣāt dharmāt ayaṃ putraḥ tasya jātaḥ yudhiṣṭhiraḥпрямо от [бога] Дхармы родился у него этот сын, Юдхиштхира;
तथा इमं बलिनां श्रेष्ठं तस्य राज्ञः महात्मनःtathā imaṃ balināṃ śreṣṭhaṃ tasya rājñaḥ mahātmanaḥтак и этого, лучшего из силачей, тому царю, великому духом,
मातरिश्वा ददौ पुत्रं भीमं नाम महाबलम्mātariśvā dadau putraṃ bhīmaṃ nāma mahābalamМатаришван (Ваю) дал сына, по имени Бхима, многосильного;
पुरुहूतात् अयं जज्ञे कुन्त्यां सत्यपराक्रमःpuruhūtāt ayaṃ jajñe kuntyāṃ satyaparākramaḥот Пурухуты (Индры) родился у Кунти этот [Арджуна], доблестный воистину,
यस्य कीर्तिः महेष्वासान् सर्वान् अभिभविष्यतिyasya kīrtiḥ maheṣvāsān sarvān abhibhaviṣyatiчья слава превзойдёт всех великих лучников»
महर्षिर्maharṣirисходная форма «maharṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतोitoисходная форма «ito», добавленная для полного покрытия пословного блока
साक्षाद्sākṣādисходная форма «sākṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्माद्dharmādисходная форма «dharmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातोjātoисходная форма «jāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेमंtathemaṃисходная форма «tathemaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञोrājñoисходная форма «rājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुहूताद्puruhūtādисходная форма «puruhūtād», добавленная для полного покрытия пословного блока
कीरित्र्kīritrисходная форма «kīritr», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда старейший из них, поднявшись, облачённый в косы и шкуру, узнав мнение прочих великих мудрецов, сказал так: „Тот наследник Куру, государь по имени Панду, оставив услады желаний, ушёл отсюда на Шаташрингу; и у него, пребывавшего в обете воздержания, божественным образом, прямо от бога Дхармы родился этот сын, Юдхиштхира; так и этого, лучшего из силачей, тому великому царю Матаришван (Ваю) дал сыном — Бхиму, многосильного; от Индры родился у Кунти этот доблестный Арджуна, чья слава превзойдёт всех великих лучников“».

Commentary

Здесь устами старейшего мудреца роду Куру и всему народу торжественно возвещается божественное происхождение Пандавов. Знаменательно, что весть исходит от святых, пред собранием: происхождение Пандавов от богов засвидетельствовано не молвою, а сонмом мудрецов, и потому неоспоримо. Здесь — промыслительное удостоверение: чтобы будущие защитники дхармы были приняты с честью, само небо чрез своих провозвестников объявляет их божественными сынами. Знаменательно упоминание обета воздержания Панду: мудрецы оберегают честь покойного, ясно говоря, что сыновья рождены не от плотской слабости, а «божественным образом», по дхарме. Так писание вводит Пандавов в мир уже окружёнными ореолом святости и небесного свидетельства.

Version

c2364750df15 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with