सुखिनी सा पुरा भूत्वा सततं पुत्रवत्सला ॥
प्रपन्ना दीर्घम् अध्वानं संक्षिप्तं तद् अमन्यत ॥
सा नदीर्घेण कालेन संप्राप्ता कुरुजाङ्गलम् ॥
वर्धमानपुरद्वारम् आससाद यशस्विनी ॥
तं चारणसहस्राणां मुनीनाम् आगमं तदा ॥
श्रुत्वा नागपुरे नॄणां विस्मयः समजायत ॥
sukhinī sā purā bhūtvā satataṃ putravatsalā ||
prapannā dīrgham adhvānaṃ saṃkṣiptaṃ tad amanyata ||
sā nadīrgheṇa kālena saṃprāptā kurujāṅgalam ||
vardhamānapuradvāram āsasāda yaśasvinī ||
taṃ cāraṇasahasrāṇāṃ munīnām āgamaṃ tadā ||
śrutvā nāgapure nṝṇāṃ vismayaḥ samajāyata ||
«Она, прежде бывшая счастливой, всегда нежная к сыновьям, пустившись в долгий путь, сочла его коротким. За недолгое время славная достигла Куруджангалы и подошла к вратам города Вардхамана. Услышав тогда о приходе тысяч чаранов и муни, у людей в Хастинапуре возникло изумление».
b8d7ad96045a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются и скорбь Кунти, и предчувствие народа. Знаменательно, что долгий путь показался ей коротким: в оцепенении горя и в заботе о малых детях время и расстояние теряют меру. Здесь — правдивая черта скорбящего сердца. Знаменательно изумление жителей при вести о тысячах мудрецов: появление такого сонма святых — событие небывалое, предвестие важного. Так писание готовит торжественную встречу, в которой осиротевшие сыны богов будут явлены городу и переданы под кров рода Куру.