Mahabharata
Самбхава-парва: Пандавов приводят в Хастинапур · Verse 1.117.16–18
687 / 3994
Mahabharata · 1.117.16–18
Devanāgarī

तान् महर्षिगणान् सर्वाञ् शिरोभिर् अभिवाद्य च ॥
उपोपविविशुः सर्वे कौरव्याः सपुरोहिताः ॥
तथैव शिरसा भूमाव् अभिवाद्य प्रणम्य च ॥
उपोपविविशुः सर्वे पौरजानपदा अपि ॥
तम् अकूजम् इवाज्ञाय जनौघं सर्वशस् तदा ॥
भीष्मो राज्यं च राष्ट्रं च महर्षिभ्यो न्यवेदयत् ॥

Transliteration (IAST)

tān maharṣigaṇān sarvāñ śirobhir abhivādya ca ||
upopaviviśuḥ sarve kauravyāḥ sapurohitāḥ ||
tathaiva śirasā bhūmāv abhivādya praṇamya ca ||
upopaviviśuḥ sarve paurajānapadā api ||
tam akūjam ivājñāya janaughaṃ sarvaśas tadā ||
bhīṣmo rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca maharṣibhyo nyavedayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् महर्षिगणान् सर्वान् शिरोभिः अभिवाद्य चtān maharṣigaṇān sarvān śirobhiḥ abhivādya caтех всех сонмы великих мудрецов, поклонившись головами,
उपोपविविशुः सर्वे कौरव्याः सपुरोहिताःupopaviviśuḥ sarve kauravyāḥ sapurohitāḥвсе Кауравы с жрецами уселись [подле];
तथा एव शिरसा भूमौ अभिवाद्य प्रणम्य चtathā eva śirasā bhūmau abhivādya praṇamya caтак же, головою [коснувшись] земли, поклонившись и склонившись,
उपोपविविशुः सर्वे पौरजानपदाः अपिupopaviviśuḥ sarve paurajānapadāḥ apiуселись все горожане и сельчане
तम् अकूजम् इव आज्ञाय जनौघं सर्वशः तदाtam akūjam iva ājñāya janaughaṃ sarvaśaḥ tadāпоняв, что та толпа людей повсюду как бы затихла,
भीष्मः राज्यं च राष्ट्रं च महर्षिभ्यः न्यवेदयत्bhīṣmaḥ rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca maharṣibhyaḥ nyavedayatБхишма царство и державу предложил великим мудрецам [как гостям]
सर्वाञ्sarvāñисходная форма «sarvāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरोभिर्śirobhirисходная форма «śirobhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूमाव्bhūmāvисходная форма «bhūmāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरजानपदाpaurajānapadāисходная форма «paurajānapadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाज्ञायivājñāyaисходная форма «ivājñāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वशस्sarvaśasисходная форма «sarvaśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिभ्योmaharṣibhyoисходная форма «maharṣibhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Поклонившись головами тем сонмам великих мудрецов, все Кауравы со жрецами уселись подле; так же, коснувшись головою земли, поклонившись и склонившись, уселись все горожане и сельчане. Поняв, что вся толпа повсюду затихла, Бхишма предложил великим мудрецам царство и державу».

Commentary

Здесь Бхишма являет высшую меру гостеприимства, предлагая святым гостям самоё царство. Знаменательно, что мудрецам подносят не дары лишь, а «царство и державу»: пред святостью земная власть ничтожна, и царь готов сложить её к ногам подвижников. Здесь — идеал отношения власти к святым: правитель — не господин над брахманами, а смиренный их слуга, готовый отдать всё. Знаменательно и благоговейное безмолвие народа: когда говорят святые, толпа затихает, внимая. Так писание являет должное почтение к сонму мудрецов, прежде чем устами старейшего из них прозвучит весть о рождении и смерти Панду.

Version

3f13077b90ca · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with