Mahabharata
Самбхава-парва: Пандавов приводят в Хастинапур · Verse 1.117.10–12
685 / 3994
Mahabharata · 1.117.10–12
Devanāgarī

मुहूर्तोदित आदित्ये सर्वे धर्मपुरस्कृताः ॥
सदारास् तापसान् द्रष्टुं निर्ययुः पुरवासिनः ॥
स्त्रीसंघाः क्षत्रसंघाश् च यानसंघान् समास्थिताः ॥
ब्राह्मणैः सह निर्जग्मुर् ब्राह्मणानां च योषितः ॥
तथा विट्शूद्रसंघानां महान् व्यतिकरो ऽभवत् ॥
न कश् चिद् अकरोद् ईर्ष्याम् अभवन् धर्मबुद्धयः ॥

Transliteration (IAST)

muhūrtodita āditye sarve dharmapuraskṛtāḥ ||
sadārās tāpasān draṣṭuṃ niryayuḥ puravāsinaḥ ||
strīsaṃghāḥ kṣatrasaṃghāś ca yānasaṃghān samāsthitāḥ ||
brāhmaṇaiḥ saha nirjagmur brāhmaṇānāṃ ca yoṣitaḥ ||
tathā viṭśūdrasaṃghānāṃ mahān vyatikaro 'bhavat ||
na kaś cid akarod īrṣyām abhavan dharmabuddhayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मुहूर्त-उदिते आदित्ये सर्वे धर्मपुरस्कृताःmuhūrta-udite āditye sarve dharmapuraskṛtāḥкогда солнце взошло на мухурту, все, поставив дхарму впереди,
सदाराः तापसान् द्रष्टुं निर्ययुः पुरवासिनःsadārāḥ tāpasān draṣṭuṃ niryayuḥ puravāsinaḥс жёнами, чтобы видеть подвижников, вышли горожане
स्त्रीसंघाः क्षत्रसंघाः च यानसंघान् समास्थिताःstrīsaṃghāḥ kṣatrasaṃghāḥ ca yānasaṃghān samāsthitāḥсонмы женщин и сонмы кшатриев, взойдя на множество повозок,
ब्राह्मणैः सह निर्जग्मुः ब्राह्मणानां च योषितःbrāhmaṇaiḥ saha nirjagmuḥ brāhmaṇānāṃ ca yoṣitaḥвместе с брахманами вышли, и жёны брахманов
तथा विट्-शूद्र-संघानां महान् व्यतिकरः अभवत्tathā viṭ-śūdra-saṃghānāṃ mahān vyatikaraḥ abhavatтак же великое стечение сонмов вайшьев и шудр было;
न कः चित् अकरोत् ईर्ष्याम् अभवन् धर्मबुद्धयःna kaḥ cit akarot īrṣyām abhavan dharmabuddhayaḥникто не выказывал зависти, [все] были с праведным помыслом
मुहूर्तोदितmuhūrtoditaисходная форма «muhūrtodita», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदारास्sadārāsисходная форма «sadārās», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रसंघाश्kṣatrasaṃghāśисходная форма «kṣatrasaṃghāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्जग्मुर्nirjagmurисходная форма «nirjagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विट्शूद्रसंघानांviṭśūdrasaṃghānāṃисходная форма «viṭśūdrasaṃghānāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यतिकरोvyatikaroисходная форма «vyatikaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकरोद्akarodисходная форма «akarod», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда солнце взошло на мухурту, все горожане, поставив дхарму впереди, с жёнами вышли видеть подвижников. Сонмы женщин и сонмы кшатриев, взойдя на множество повозок, вышли вместе с брахманами, и жёны брахманов; так же великое стечение сонмов вайшьев и шудр было; и никто не выказывал зависти — все были с праведным помыслом».

Commentary

Здесь являет себя благочестие народа Хастинапура. Знаменательно, что все сословия — брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры с жёнами — выходят разом видеть святых, «поставив дхарму впереди». Здесь — образ общества, чтущего святых: где народ устремляется к даршану (лицезрению) подвижников, там разлито благочестие. Знаменательно особо, что «никто не выказывал зависти»: при великом стечении и тесноте люди не толкались в гордыне, но были «с праведным помыслом». Это малая, но важная черта золотого века дхармы: благоговение пред святыми смиряет рознь и зависть, и весь народ становится на время единым в почтении. Так писание являет благую почву, на которую вступают осиротевшие Пандавы.

Version

fa0753d528cf · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with