तथा भीष्मः शांतनवः सोमदत्तो ऽथ बाह्लिकः ॥
प्रज्ञाचक्षुश् च राजर्षिः क्षत्ता च विदुरः स्वयम् ॥
सा च सत्यवती देवी कौसल्या च यशस्विनी ॥
राजदारैः परिवृता गान्धारी च विनिर्ययौ ॥
धृतराष्ट्रस्य दायादा दुर्योधनपुरोगमाः ॥
भूषिता भूषणैश् चित्रैः शतसंख्या विनिर्ययुः ॥
tathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ somadatto 'tha bāhlikaḥ ||
prajñācakṣuś ca rājarṣiḥ kṣattā ca viduraḥ svayam ||
sā ca satyavatī devī kausalyā ca yaśasvinī ||
rājadāraiḥ parivṛtā gāndhārī ca viniryayau ||
dhṛtarāṣṭrasya dāyādā duryodhanapurogamāḥ ||
bhūṣitā bhūṣaṇaiś citraiḥ śatasaṃkhyā viniryayuḥ ||
«Так Бхишма, сын Шантану, Сомадатта, Бахлика, и царь-мудрец, чьё око — мудрость (Дхритараштра), и сам Видура-кшаттар, и благая Сатьявати, и славная Каусалья, и Гандхари, окружённая царскими жёнами, вышли; и наследники Дхритараштры во главе с Дурьодханой, украшенные пёстрыми уборами, числом в сотню, вышли».
1f4b7205c516 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь весь дом Куру выходит навстречу святым и осиротевшим. Знаменательно, что Дхритараштра назван «царём, чьё око — мудрость» (prajñā-cakṣus): слепой телесно, он видит разумом — почтительное именование, напоминающее, что и лишённый зрения причастен мудрости. Знаменательно соседство в этом перечне Пандавов, которых вот-вот примут, и сотни Кауравов во главе с Дурьодханой, вышедших их встречать: два будущих враждующих стана пока сходятся в мире, как родня. Здесь — горький контраст с грядущим: ныне Дурьодхана с братьями выходит встретить осиротевших двоюродных братьев, которых после будет всю жизнь гнать. Так писание запечатлевает последний миг родственного единения, прежде чем сиротство Пандавов введёт их в дом, где вырастет вражда.