Mahabharata · 1.117.32–33
॥
Devanāgarī
एवम् उक्त्वा कुरून् सर्वान् कुरूणाम् एव पश्यताम् ॥
क्षणेनान्तर्हिताः सर्वे चारणा गुह्यकैः सह ॥
गन्धर्वनगराकारं तत्रैवान्तर्हितं पुनः ॥
ऋषिसिद्धगणं दृष्ट्वा विस्मयं ते परं ययुः ॥
Transliteration (IAST)
evam uktvā kurūn sarvān kurūṇām eva paśyatām ||
kṣaṇenāntarhitāḥ sarve cāraṇā guhyakaiḥ saha ||
gandharvanagarākāraṃ tatraivāntarhitaṃ punaḥ ||
ṛṣisiddhagaṇaṃ dṛṣṭvā vismayaṃ te paraṃ yayuḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा कुरून् सर्वान् कुरूणाम् एव पश्यताम्evam uktvā kurūn sarvān kurūṇām eva paśyatāmтак сказав всем Куру, на глазах самих Куру
क्षणेन अन्तर्हिताः सर्वे चारणाः गुह्यकैः सहkṣaṇena antarhitāḥ sarve cāraṇāḥ guhyakaiḥ sahaв мгновение исчезли все чараны вместе с гухьяками;
गन्धर्वनगराकारं तत्र एव अन्तर्हितं पुनःgandharvanagarākāraṃ tatra eva antarhitaṃ punaḥ[тот сонм,] подобный видению города гандхарвов, там же вновь исчезнувший,
ऋषिसिद्धगणं दृष्ट्वा विस्मयं ते परं ययुःṛṣisiddhagaṇaṃ dṛṣṭvā vismayaṃ te paraṃ yayuḥувидев [как исчезает] сонм мудрецов и сиддхов, они пришли в крайнее изумление
क्षणेनान्तर्हिताःkṣaṇenāntarhitāḥисходная форма «kṣaṇenāntarhitāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चारणाcāraṇāисходная форма «cāraṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्तर्हितंtatraivāntarhitaṃисходная форма «tatraivāntarhitaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Так сказав всем Куру, на глазах самих Куру в мгновение исчезли все чараны вместе с гухьяками; и, увидев, как тот сонм мудрецов и сиддхов, подобный видению города гандхарвов, там же исчез, они пришли в крайнее изумление».
Commentary
Version
f0b2ca9d9109 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь святые, исполнив долг, чудесно исчезают. Знаменательно сравнение с «городом гандхарвов» (gandharva-nagara) — миражом, призрачным видением: явление и исчезновение сонма святых было дивным, не от мира сего. Здесь — подтверждение их небесной природы: то были не простые странники, а небожители, на время сошедшие исполнить волю промысла — доставить и засвидетельствовать сынов богов. Знаменательно, что, совершив порученное, они тотчас удаляются, не ища ни награды, ни почестей: таково бескорыстие святых. Так завершается передача Пандавов роду Куру: осиротевшие, но осенённые небесным свидетельством, они вступают в Хастинапур — и отсюда поведётся новый поворот великого сказания, уже в гуще людских страстей и грядущей вражды.