Mahabharata
Самбхава-парва: погребение Панду и Мадри · Verse 1.118.1–4
692 / 3994
Mahabharata · 1.118.1–4
Devanāgarī

धृतराष्ट्र उवाच
पाण्डोर् विदुर सर्वाणि प्रेतकार्याणि कारय ॥
राजवद् राजसिंहस्य माद्र्याश् चैव विशेषतः ॥
पशून् वासांसि रत्नानि धनानि विविधानि च ॥
पाण्डोः प्रयच्छ माद्र्याश् च येभ्यो यावच् च वाञ्छितम् ॥
यथा च कुन्ती सत्कारं कुर्यान् माद्र्यास् तथा कुरु ॥
यथा न वायुर् नादित्यः पश्येतां तां सुसंवृताम् ॥
न शोच्यः पाण्डुर् अनघः प्रशस्यः स नराधिपः ॥
यस्य पञ्च सुता वीरा जाताः सुरसुतोपमाः ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭra uvāca
pāṇḍor vidura sarvāṇi pretakāryāṇi kāraya ||
rājavad rājasiṃhasya mādryāś caiva viśeṣataḥ ||
paśūn vāsāṃsi ratnāni dhanāni vividhāni ca ||
pāṇḍoḥ prayaccha mādryāś ca yebhyo yāvac ca vāñchitam ||
yathā ca kuntī satkāraṃ kuryān mādryās tathā kuru ||
yathā na vāyur nādityaḥ paśyetāṃ tāṃ susaṃvṛtām ||
na śocyaḥ pāṇḍur anaghaḥ praśasyaḥ sa narādhipaḥ ||
yasya pañca sutā vīrā jātāḥ surasutopamāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डोः विदुर सर्वाणि प्रेतकार्याणि कारयpāṇḍoḥ vidura sarvāṇi pretakāryāṇi kāraya«[о] Видура, все погребальные обряды Панду соверши,
राजवत् राजसिंहस्य माद्र्याः च एव विशेषतःrājavat rājasiṃhasya mādryāḥ ca eva viśeṣataḥпо-царски — для льва среди царей, и особенно для Мадри;
पशून् वासांसि रत्नानि धनानि विविधानि चpaśūn vāsāṃsi ratnāni dhanāni vividhāni caскот, одеяния, сокровища и разные богатства
पाण्डोः प्रयच्छ माद्र्याः च येभ्यः यावत् च वाञ्छितम्pāṇḍoḥ prayaccha mādryāḥ ca yebhyaḥ yāvat ca vāñchitam[ради] Панду и Мадри раздай, кому сколько желанно;
यथा च कुन्ती सत्कारं कुर्यात् माद्र्याः तथा कुरुyathā ca kuntī satkāraṃ kuryāt mādryāḥ tathā kuruи как Кунти оказала бы почёт Мадри, так сделай,
यथा न वायुः न आदित्यः पश्येतां तां सुसंवृताम्yathā na vāyuḥ na ādityaḥ paśyetāṃ tāṃ susaṃvṛtāmчтобы ни ветер, ни солнце не видели её, хорошо укрытую
न शोच्यः पाण्डुः अनघः प्रशस्यः सः नराधिपःna śocyaḥ pāṇḍuḥ anaghaḥ praśasyaḥ saḥ narādhipaḥне [подобает] оплакивать безгрешного Панду — восхваляем тот государь,
यस्य पञ्च सुताः वीराः जाताः सुरसुतोपमाःyasya pañca sutāḥ vīrāḥ jātāḥ surasutopamāḥу кого родились пятеро сыновей-героев, подобных сынам богов»
धृतराष्ट्रdhṛtarāṣṭraисходная форма «dhṛtarāṣṭra», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोर्pāṇḍorисходная форма «pāṇḍor», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजवद्rājavadисходная форма «rājavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्याश्mādryāśисходная форма «mādryāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्याश्mādryāśисходная форма «mādryāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
येभ्योyebhyoисходная форма «yebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
यावच्yāvacисходная форма «yāvac», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्यान्kuryānисходная форма «kuryān», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्र्यास्mādryāsисходная форма «mādryās», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुर्vāyurисходная форма «vāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नादित्यःnādityaḥисходная форма «nādityaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुताsutāисходная форма «sutā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराvīrāисходная форма «vīrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дхритараштра сказал: «О Видура, соверши все погребальные обряды Панду по-царски — для льва среди царей, и особенно для Мадри. Скот, одеяния, сокровища и разные богатства ради Панду и Мадри раздай, кому сколько желанно. И как Кунти оказала бы почёт Мадри, так сделай, чтобы ни ветер, ни солнце не видели её, хорошо укрытую. Не подобает оплакивать безгрешного Панду — восхваляем тот государь, у кого родились пятеро сыновей-героев, подобных сынам богов».

Commentary

Здесь Дхритараштра распоряжается о достойном погребении брата. Знаменательна забота о чести Мадри даже в смерти: тело её должно быть «хорошо укрыто, чтобы ни ветер, ни солнце не видели», — целомудрие супруги хранимо и за порогом жизни. Знаменательны и слова о Панду: «не оплакивать, а восхвалять» того, у кого пятеро богоравных сыновей. Здесь — отголосок учения «Гиты» (2.11): мудрые не скорбят ни о живых, ни об умерших, ибо смерть праведного — не поражение, а переход; а оставивший достойное потомство и благую память тем паче блажен. Так писание устами Дхритараштры являет верный взгляд на смерть: чтить усопшего щедро и достойно, но не предаваться безутешному горю о том, кто исполнил свой путь.

Version

54a357e6ced2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with