धृतराष्ट्र उवाच
पाण्डोर् विदुर सर्वाणि प्रेतकार्याणि कारय ॥
राजवद् राजसिंहस्य माद्र्याश् चैव विशेषतः ॥
पशून् वासांसि रत्नानि धनानि विविधानि च ॥
पाण्डोः प्रयच्छ माद्र्याश् च येभ्यो यावच् च वाञ्छितम् ॥
यथा च कुन्ती सत्कारं कुर्यान् माद्र्यास् तथा कुरु ॥
यथा न वायुर् नादित्यः पश्येतां तां सुसंवृताम् ॥
न शोच्यः पाण्डुर् अनघः प्रशस्यः स नराधिपः ॥
यस्य पञ्च सुता वीरा जाताः सुरसुतोपमाः ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
pāṇḍor vidura sarvāṇi pretakāryāṇi kāraya ||
rājavad rājasiṃhasya mādryāś caiva viśeṣataḥ ||
paśūn vāsāṃsi ratnāni dhanāni vividhāni ca ||
pāṇḍoḥ prayaccha mādryāś ca yebhyo yāvac ca vāñchitam ||
yathā ca kuntī satkāraṃ kuryān mādryās tathā kuru ||
yathā na vāyur nādityaḥ paśyetāṃ tāṃ susaṃvṛtām ||
na śocyaḥ pāṇḍur anaghaḥ praśasyaḥ sa narādhipaḥ ||
yasya pañca sutā vīrā jātāḥ surasutopamāḥ ||
Дхритараштра сказал: «О Видура, соверши все погребальные обряды Панду по-царски — для льва среди царей, и особенно для Мадри. Скот, одеяния, сокровища и разные богатства ради Панду и Мадри раздай, кому сколько желанно. И как Кунти оказала бы почёт Мадри, так сделай, чтобы ни ветер, ни солнце не видели её, хорошо укрытую. Не подобает оплакивать безгрешного Панду — восхваляем тот государь, у кого родились пятеро сыновей-героев, подобных сынам богов».
54a357e6ced2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дхритараштра распоряжается о достойном погребении брата. Знаменательна забота о чести Мадри даже в смерти: тело её должно быть «хорошо укрыто, чтобы ни ветер, ни солнце не видели», — целомудрие супруги хранимо и за порогом жизни. Знаменательны и слова о Панду: «не оплакивать, а восхвалять» того, у кого пятеро богоравных сыновей. Здесь — отголосок учения «Гиты» (2.11): мудрые не скорбят ни о живых, ни об умерших, ибо смерть праведного — не поражение, а переход; а оставивший достойное потомство и благую память тем паче блажен. Так писание устами Дхритараштры являет верный взгляд на смерть: чтить усопшего щедро и достойно, но не предаваться безутешному горю о том, кто исполнил свой путь.