Mahabharata
Самбхава-парва: погребение Панду и Мадри · Verse 1.118.23–25
698 / 3994
Mahabharata · 1.118.23–25
Devanāgarī

ततस् तयोः शरीरे ते दृष्ट्वा मोहवशं गता ॥
हाहा पुत्रेति कौसल्या पपात सहसा भुवि ॥
तां प्रेक्ष्य पतिताम् आर्तां पौरजानपदो जनः ॥
रुरोद सस्वनं सर्वो राजभक्त्या कृपान्वितः ॥
क्लान्तानीवार्तनादेन सर्वाणि च विचुक्रुशुः ॥
मानुषैः सह भूतानि तिर्यग्योनिगतान्य् अपि ॥

Transliteration (IAST)

tatas tayoḥ śarīre te dṛṣṭvā mohavaśaṃ gatā ||
hāhā putreti kausalyā papāta sahasā bhuvi ||
tāṃ prekṣya patitām ārtāṃ paurajānapado janaḥ ||
ruroda sasvanaṃ sarvo rājabhaktyā kṛpānvitaḥ ||
klāntānīvārtanādena sarvāṇi ca vicukruśuḥ ||
mānuṣaiḥ saha bhūtāni tiryagyonigatāny api ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तयोः शरीरे ते दृष्ट्वा मोहवशं गताtataḥ tayoḥ śarīre te dṛṣṭvā mohavaśaṃ gatāтогда, увидев их тела, впав в беспамятство,
हा हा पुत्र इति कौसल्या पपात सहसा भुविhā hā putra iti kausalyā papāta sahasā bhuvi«увы, увы, сын мой!» — Каусалья (Амбалика) внезапно пала на землю
तां प्रेक्ष्य पतिताम् आर्तां पौरजानपदः जनःtāṃ prekṣya patitām ārtāṃ paurajānapadaḥ janaḥувидев её, павшую, скорбящую, горожане и сельчане,
रुरोद सस्वनं सर्वः राजभक्त्या कृपान्वितःruroda sasvanaṃ sarvaḥ rājabhaktyā kṛpānvitaḥзарыдал весь [народ] громко, из преданности царю, полный жалости;
क्लान्तानि इव आर्तनादेन सर्वाणि च विचुक्रुशुःklāntāni iva ārtanādena sarvāṇi ca vicukruśuḥ[все,] словно изнурённые воплем скорби, возопили,
मानुषैः सह भूतानि तिर्यग्योनिगतानि अपिmānuṣaiḥ saha bhūtāni tiryagyonigatāni apiсущества вместе с людьми, даже рождённые в животном лоне
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
हाहाhāhāисходная форма «hāhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रेतिputretiисходная форма «putreti», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरजानपदोpaurajānapadoисходная форма «paurajānapado», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वोsarvoисходная форма «sarvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्लान्तानीवार्तनादेनklāntānīvārtanādenaисходная форма «klāntānīvārtanādena», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिर्यग्योनिगतान्य्tiryagyonigatānyисходная форма «tiryagyonigatāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, увидев их тела, впав в беспамятство, „Увы, увы, сын мой!“ — Каусалья внезапно пала на землю. Увидев её, павшую, скорбящую, весь народ — горожане и сельчане — зарыдал громко, из преданности царю, полный жалости; и, словно изнурённые воплем скорби, возопили все существа вместе с людьми, даже рождённые в животном лоне».

Commentary

Здесь горе достигает вершины — мать падает без чувств над телом сына. Знаменательно, что скорбь Каусальи (Амбалики) увлекает за собою весь народ: горе матери и любовь к царю сливаются в общем плаче. Знаменательно и то, что «вопиют даже твари»: писание являет вселенский отклик на смерть праведного — будто сама природа скорбит. Здесь — и сила праведной любви, связующей всё живое, и вместе урок о бренности: даже богоравный царь и верная жена обращаются в пепел, и плач об этом всеобщ. И всё же мудрый помнит сказанное прежде: о исполнившем свой путь должно не только плакать, но и радоваться его благому уделу. Так писание сводит воедино безмерность человеческого горя и спокойную мудрость о смерти.

Version

36c638cb390f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with