ततस् तस्य शरीरं तत् सर्वगन्धनिषेवितम् ॥
शुचिकालीयकादिग्धं मुख्यस्नानाधिवासितम् ॥
पर्यषिञ्चज् जलेनाशु शातकुम्भमयैर् घटैः ॥
चन्दनेन च मुख्येन शुक्लेन समलेपयन् ॥
कालागुरुविमिश्रेण तथा तुङ्गरसेन च ॥
अथैनं देशजैः शुक्लैर् वासोभिः समयोजयन् ॥
आच्छन्नः स तु वासोभिर् जीवन्न् इव नरर्षभः ॥
शुशुभे पुरुषव्याघ्रो महार्हशयनोचितः ॥
tatas tasya śarīraṃ tat sarvagandhaniṣevitam ||
śucikālīyakādigdhaṃ mukhyasnānādhivāsitam ||
paryaṣiñcaj jalenāśu śātakumbhamayair ghaṭaiḥ ||
candanena ca mukhyena śuklena samalepayan ||
kālāguruvimiśreṇa tathā tuṅgarasena ca ||
athainaṃ deśajaiḥ śuklair vāsobhiḥ samayojayan ||
ācchannaḥ sa tu vāsobhir jīvann iva nararṣabhaḥ ||
śuśubhe puruṣavyāghro mahārhaśayanocitaḥ ||
«Затем то его тело, умащённое всеми благовониями, натёртое чистым алоэ, благоухающее после главного омовения, окропили тотчас водою из золотых сосудов и умастили лучшим белым сандалом, смешанным с чёрным алоэ и тунга-смолою; затем облекли его в белые домотканые одеяния. И укрытый одеяниями, тот бык среди мужей, как живой, сиял, тигр среди людей, словно возлежащий на драгоценном ложе».
7980a2197568 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь тело Панду убирают с тщанием и благоговением. Знаменательно, что усопший «как живой сиял, словно на драгоценном ложе»: смерть праведного не безобразна, но величава; светлый лик его и убранное тело являют покой, а не тлен. И в смерти отражается прожитая праведность: лицо чистой души хранит благолепие. Знаменательно обилие благовоний и белизна одежд — образ чистоты, с какою провожают благого. Так писание являет красоту достойного погребения: тело праведника чтят, как драгоценность, прежде чем предать его очищающему огню.