Mahabharata
Самбхава-парва: погребение Панду и Мадри · Verse 1.118.18–20
696 / 3994
Mahabharata · 1.118.18–20
Devanāgarī

ततस् तस्य शरीरं तत् सर्वगन्धनिषेवितम् ॥
शुचिकालीयकादिग्धं मुख्यस्नानाधिवासितम् ॥
पर्यषिञ्चज् जलेनाशु शातकुम्भमयैर् घटैः ॥
चन्दनेन च मुख्येन शुक्लेन समलेपयन् ॥
कालागुरुविमिश्रेण तथा तुङ्गरसेन च ॥
अथैनं देशजैः शुक्लैर् वासोभिः समयोजयन् ॥
आच्छन्नः स तु वासोभिर् जीवन्न् इव नरर्षभः ॥
शुशुभे पुरुषव्याघ्रो महार्हशयनोचितः ॥

Transliteration (IAST)

tatas tasya śarīraṃ tat sarvagandhaniṣevitam ||
śucikālīyakādigdhaṃ mukhyasnānādhivāsitam ||
paryaṣiñcaj jalenāśu śātakumbhamayair ghaṭaiḥ ||
candanena ca mukhyena śuklena samalepayan ||
kālāguruvimiśreṇa tathā tuṅgarasena ca ||
athainaṃ deśajaiḥ śuklair vāsobhiḥ samayojayan ||
ācchannaḥ sa tu vāsobhir jīvann iva nararṣabhaḥ ||
śuśubhe puruṣavyāghro mahārhaśayanocitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तस्य शरीरं तत् सर्वगन्धनिषेवितम्tataḥ tasya śarīraṃ tat sarvagandhaniṣevitamзатем то его тело, умащённое всеми благовониями,
शुचिकालीयकादिग्धं मुख्यस्नानाधिवासितम्śucikālīyakādigdhaṃ mukhyasnānādhivāsitamнатёртое чистым алоэ (калияка), благоухающее после главного омовения,
पर्यषिञ्चत् जलेन आशु शातकुम्भमयैः घटैःparyaṣiñcat jalena āśu śātakumbhamayaiḥ ghaṭaiḥокропили водою тотчас из золотых сосудов
चन्दनेन च मुख्येन शुक्लेन समलेपयन्candanena ca mukhyena śuklena samalepayanи лучшим белым сандалом умастили,
कालागुरुविमिश्रेण तथा तुङ्गरसेन चkālāguruvimiśreṇa tathā tuṅgarasena caсмешанным с чёрным алоэ (агуру) и с тунга-смолою;
अथ एनं देशजैः शुक्लैः वासोभिः समयोजयन्atha enaṃ deśajaiḥ śuklaiḥ vāsobhiḥ samayojayanзатем облекли его в белые домотканые одеяния;
आच्छन्नः सः तु वासोभिः जीवन् इव नरर्षभःācchannaḥ saḥ tu vāsobhiḥ jīvan iva nararṣabhaḥукрытый одеяниями, тот бык среди мужей, как живой,
शुशुभे पुरुषव्याघ्रः महार्हशयनोचितःśuśubhe puruṣavyāghraḥ mahārhaśayanocitaḥсиял, тигр среди людей, [словно] возлежащий на драгоценном ложе
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्यषिञ्चज्paryaṣiñcajисходная форма «paryaṣiñcaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
जलेनाशुjalenāśuисходная форма «jalenāśu», добавленная для полного покрытия пословного блока
शातकुम्भमयैर्śātakumbhamayairисходная форма «śātakumbhamayair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथैनंathainaṃисходная форма «athainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुक्लैर्śuklairисходная форма «śuklair», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासोभिर्vāsobhirисходная форма «vāsobhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवन्न्jīvannисходная форма «jīvann», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्रोpuruṣavyāghroисходная форма «puruṣavyāghro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем то его тело, умащённое всеми благовониями, натёртое чистым алоэ, благоухающее после главного омовения, окропили тотчас водою из золотых сосудов и умастили лучшим белым сандалом, смешанным с чёрным алоэ и тунга-смолою; затем облекли его в белые домотканые одеяния. И укрытый одеяниями, тот бык среди мужей, как живой, сиял, тигр среди людей, словно возлежащий на драгоценном ложе».

Commentary

Здесь тело Панду убирают с тщанием и благоговением. Знаменательно, что усопший «как живой сиял, словно на драгоценном ложе»: смерть праведного не безобразна, но величава; светлый лик его и убранное тело являют покой, а не тлен. И в смерти отражается прожитая праведность: лицо чистой души хранит благолепие. Знаменательно обилие благовоний и белизна одежд — образ чистоты, с какою провожают благого. Так писание являет красоту достойного погребения: тело праведника чтят, как драгоценность, прежде чем предать его очищающему огню.

Version

7980a2197568 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with