ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चैव सहस्रशः ॥
रुदन्तः शोकसंतप्ता अनुजग्मुर् नराधिपम् ॥
अयम् अस्मान् अपाहाय दुःखे चाधाय शाश्वते ॥
कृत्वानाथान् परो नाथः क्व यास्यति नराधिपः ॥
क्रोशन्तः पाण्डवाः सर्वे भीष्मो विदुर एव च ॥
रमणीये वनोद्देशे गङ्गातीरे समे शुभे ॥
न्यासयाम् आसुर् अथ तां शिबिकां सत्यवादिनः ॥
सभार्यस्य नृसिंहस्य पाण्डोर् अक्लिष्टकर्मणः ॥
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś caiva sahasraśaḥ ||
rudantaḥ śokasaṃtaptā anujagmur narādhipam ||
ayam asmān apāhāya duḥkhe cādhāya śāśvate ||
kṛtvānāthān paro nāthaḥ kva yāsyati narādhipaḥ ||
krośantaḥ pāṇḍavāḥ sarve bhīṣmo vidura eva ca ||
ramaṇīye vanoddeśe gaṅgātīre same śubhe ||
nyāsayām āsur atha tāṃ śibikāṃ satyavādinaḥ ||
sabhāryasya nṛsiṃhasya pāṇḍor akliṣṭakarmaṇaḥ ||
«Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры тысячами, рыдая, опалённые скорбью, шли вслед за государем: „Он, покинув нас и ввергнув в вечное горе, сделав беззащитными, высший покровитель — куда уходит государь?“ Рыдая, все Пандавы, Бхишма и Видура поставили тот паланкин — льва среди мужей Панду с женою — в прекрасном лесном уголке, на ровном благом берегу Ганги».
dbab2f43a501 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя всенародная любовь к Панду. Знаменательно, что плачут все сословия равно, называя его «высшим покровителем» (paro nāthaḥ): мера доброго царя — в том, что народ оплакивает его как родного защитника, а не как далёкого владыку. В этом — плод праведного правления: кто пас подданных, как отец, того и оплакивают, как отца. Знаменательно и место упокоения — берег Ганги, святейшей реки: даже последний обряд совершается у священных вод, дабы душа обрела очищение. Так писание мерою народного горя свидетельствует праведность Панду: подлинно велик тот царь, чья смерть — горе для всех, от брахмана до шудры.