SanskritIASTMeaning
तथा भीष्मः शांतनवः विदुरः च महामतिःtathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ viduraḥ ca mahāmatiḥтак Бхишма, сын Шантану, и многомудрый Видура,
सर्वशः कौरवाः च एव प्राणदन् भृशदुःखिताःsarvaśaḥ kauravāḥ ca eva prāṇadan bhṛśaduḥkhitāḥи все Кауравы повсюду рыдали, глубоко скорбящие;
ततः भीष्मः अथ विदुरः राजा च सह बन्धुभिःtataḥ bhīṣmaḥ atha viduraḥ rājā ca saha bandhubhiḥтогда Бхишма, Видура и царь [Дхритараштра] с роднёю
उदकं चक्रिरे तस्य सर्वाः च कुरुयोषितःudakaṃ cakrire tasya sarvāḥ ca kuruyoṣitaḥсовершили для него возлияние воды, и все жёны Куру
कृतोदकान् तान् आदाय पाण्डवान् शोककर्शितान्kṛtodakān tān ādāya pāṇḍavān śokakarśitānвзяв тех Пандавов, [уже] совершивших возлияние, измождённых скорбью,
सर्वाः प्रकृतयः राजन् शोचन्त्यः पर्यवारयन्sarvāḥ prakṛtayaḥ rājan śocantyaḥ paryavārayanвсе подданные, о царь, скорбя, окружили [их];
यथा एव पाण्डवाः भूमौ सुषुपुः सह बान्धवैःyathā eva pāṇḍavāḥ bhūmau suṣupuḥ saha bāndhavaiḥкак Пандавы спали на земле вместе с роднёю,
तथा एव नागराः राजन् शिश्यिरे ब्राह्मणादयःtathā eva nāgarāḥ rājan śiśyire brāhmaṇādayaḥтак же и горожане, о царь, легли [на землю] — брахманы и прочие;
तत् अनानन्दम् अस्वस्थम् आकुमारम् अहृष्टवत्tat anānandam asvastham ākumāram ahṛṣṭavatтот безрадостный, нездоровый, до [последнего] ребёнка невесёлый,
बभूव पाण्डवैः सार्धं नगरं द्वादश क्षपाःbabhūva pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ nagaraṃ dvādaśa kṣapāḥстал вместе с Пандавами город на двенадцать ночей
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरश्viduraśисходная форма «viduraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरवाश्kauravāśисходная форма «kauravāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाश्sarvāśисходная форма «sarvāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतोदकांस्kṛtodakāṃsисходная форма «kṛtodakāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाञ्pāṇḍavāñисходная форма «pāṇḍavāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रकृतयोprakṛtayoисходная форма «prakṛtayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथैवyathaivaисходная форма «yathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नागराnāgarāисходная форма «nāgarā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь весь Хастинапур разделяет траур с осиротевшими Пандавами. Знаменательно возлияние воды (udaka) — обряд поминовения, коим живые провожают усопшего и облегчают его путь. Знаменательно и единение в скорби: подданные не оставляют сирот, но «окружают» их и спят на земле вместе с ними двенадцать ночей — весь город разделяет их горе как своё. Здесь — сила любви, связующей правителей и народ: где царь был отцом, там его сирот лелеют всем городом. Так писание являет завершение погребального обряда и начало новой поры — поры сиротства Пандавов под кровом Куру; народная любовь, окружившая их в горе, — добрый залог, но впереди их ждёт дом, где наряду с любовью вырастет и вражда.