Mahabharata
Самбхава-парва: погребение Панду и Мадри · Verse 1.118.5–9
693 / 3994
Mahabharata · 1.118.5–9
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
विदुरस् तं तथेत्य् उक्त्वा भीष्मेण सह भारत ॥
पाण्डुं संस्कारयाम् आस देशे परमसंवृते ॥
ततस् तु नगरात् तूर्णम् आज्यहोमपुरस्कृताः ॥
निर्हृताः पावका दीप्ताः पाण्डो राजपुरोहितैः ॥
अथैनम् आर्तवैर् गन्धैर् माल्यैश् च विविधैर् वरैः ॥
शिबिकां समलंचक्रुर् वाससाच्छाद्य सर्वशः ॥
तां तथा शोभितां माल्यैर् वासोभिश् च महाधनैः ॥
अमात्या ज्ञातयश् चैव सुहृदश् चोपतस्थिरे ॥
नृसिंहं नरयुक्तेन परमालंकृतेन तम् ॥
अवहन् यानमुख्येन सह माद्र्या सुसंवृतम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
viduras taṃ tathety uktvā bhīṣmeṇa saha bhārata ||
pāṇḍuṃ saṃskārayām āsa deśe paramasaṃvṛte ||
tatas tu nagarāt tūrṇam ājyahomapuraskṛtāḥ ||
nirhṛtāḥ pāvakā dīptāḥ pāṇḍo rājapurohitaiḥ ||
athainam ārtavair gandhair mālyaiś ca vividhair varaiḥ ||
śibikāṃ samalaṃcakrur vāsasācchādya sarvaśaḥ ||
tāṃ tathā śobhitāṃ mālyair vāsobhiś ca mahādhanaiḥ ||
amātyā jñātayaś caiva suhṛdaś copatasthire ||
nṛsiṃhaṃ narayuktena paramālaṃkṛtena tam ||
avahan yānamukhyena saha mādryā susaṃvṛtam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुरः तं तथा इति उक्त्वा भीष्मेण सह भारतviduraḥ taṃ tathā iti uktvā bhīṣmeṇa saha bhārataВидура, сказав «да будет так», вместе с Бхишмой, о Бхарата,
पाण्डुं संस्कारयाम् आस देशे परमसंवृतेpāṇḍuṃ saṃskārayām āsa deśe paramasaṃvṛteсовершил [погребальные] таинства над Панду в весьма уединённом месте
ततः तु नगरात् तूर्णम् आज्यहोमपुरस्कृताःtataḥ tu nagarāt tūrṇam ājyahomapuraskṛtāḥзатем из города поспешно, предваряемые возлияниями топлёного масла,
निर्हृताः पावकाः दीप्ताः पाण्डोः राजपुरोहितैःnirhṛtāḥ pāvakāḥ dīptāḥ pāṇḍoḥ rājapurohitaiḥвынесены пылающие [священные] огни Панду царскими жрецами
अथ एनम् आर्तवैः गन्धैः माल्यैः च विविधैः वरैःatha enam ārtavaiḥ gandhaiḥ mālyaiḥ ca vividhaiḥ varaiḥзатем его [тело] сезонными благовониями и разными превосходными венками
शिबिकां समलंचक्रुः वाससा आच्छाद्य सर्वशःśibikāṃ samalaṃcakruḥ vāsasā ācchādya sarvaśaḥ[на] паланкине украсили, укрыв [его] тканью со всех сторон
तां तथा शोभितां माल्यैः वासोभिः च महाधनैःtāṃ tathā śobhitāṃ mālyaiḥ vāsobhiḥ ca mahādhanaiḥтот [паланкин], так украшенный венками и драгоценными тканями,
अमात्याः ज्ञातयः च एव सुहृदः च उपतस्थिरेamātyāḥ jñātayaḥ ca eva suhṛdaḥ ca upatasthireсоветники, родичи и друзья сопровождали
नृसिंहं नरयुक्तेन परमालंकृतेन तम्nṛsiṃhaṃ narayuktena paramālaṃkṛtena tamтого льва среди мужей, на запряжённом людьми, богато украшенном
अवहन् यानमुख्येन सह माद्र्या सुसंवृतम्avahan yānamukhyena saha mādryā susaṃvṛtamнесли главном паланкине, вместе с Мадри, хорошо укрытым
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरस्vidurasисходная форма «viduras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पावकाpāvakāисходная форма «pāvakā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोpāṇḍoисходная форма «pāṇḍo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथैनम्athainamисходная форма «athainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आर्तवैर्ārtavairисходная форма «ārtavair», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धैर्gandhairисходная форма «gandhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
माल्यैश्mālyaiśисходная форма «mālyaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविधैर्vividhairисходная форма «vividhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
समलंचक्रुर्samalaṃcakrurисходная форма «samalaṃcakrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाससाच्छाद्यvāsasācchādyaисходная форма «vāsasācchādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
माल्यैर्mālyairисходная форма «mālyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासोभिश्vāsobhiśисходная форма «vāsobhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमात्याamātyāисходная форма «amātyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्ञातयश्jñātayaśисходная форма «jñātayaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुहृदश्suhṛdaśисходная форма «suhṛdaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोपतस्थिरेcopatasthireисходная форма «copatasthire», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Видура, сказав „да будет так“, вместе с Бхишмой совершил погребальные таинства над Панду в весьма уединённом месте. Затем из города поспешно, предваряемые возлияниями топлёного масла, царскими жрецами были вынесены пылающие священные огни Панду. Тело его, [убранное] сезонными благовониями и разными превосходными венками, украсили на паланкине, укрыв тканью со всех сторон; и тот паланкин, украшенный венками и драгоценными тканями, сопровождали советники, родичи и друзья. Того льва среди мужей, вместе с Мадри, хорошо укрытым, несли на главном паланкине, запряжённом людьми, богато украшенном».

Commentary

Здесь устрояется торжественное погребальное шествие. Знаменательно участие священного огня и царских жрецов: погребение праведного царя — обряд, а не просто похороны, и совершается со всем благочестием, дабы душа обрела благой удел. Знаменательно и то, что тело несут «советники, родичи и друзья» сами: высшие в государстве почитают за честь нести усопшего государя. Здесь — должное почтение к телу праведника: не из привязанности к плоти, а как к храмине, в коей жила благая душа. Так писание являет, что и проводы умершего совершаются в роду Куру по дхарме, с обрядом и любовью.

Version

887c3af24b86 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with