पाण्डुरेणातपत्रेण चामरव्यजनेन च ॥
सर्ववादित्रनादैश् च समलंचक्रिरे ततः ॥
रत्नानि चाप्य् उपादाय बहूनि शतशो नराः ॥
प्रददुः काङ्क्षमाणेभ्यः पाण्डोस् तत्रौर्ध्वदेहिकम् ॥
अथ छत्राणि शुभ्राणि पाण्डुराणि बृहन्ति च ॥
आजह्रुः कौरवस्यार्थे वासांसि रुचिराणि च ॥
याजकैः शुक्लवासोभिर् हूयमाना हुताशनाः ॥
अगच्छन्न् अग्रतस् तस्य दीप्यमानाः स्वलंकृताः ॥
pāṇḍureṇātapatreṇa cāmaravyajanena ca ||
sarvavāditranādaiś ca samalaṃcakrire tataḥ ||
ratnāni cāpy upādāya bahūni śataśo narāḥ ||
pradaduḥ kāṅkṣamāṇebhyaḥ pāṇḍos tatraurdhvadehikam ||
atha chatrāṇi śubhrāṇi pāṇḍurāṇi bṛhanti ca ||
ājahruḥ kauravasyārthe vāsāṃsi rucirāṇi ca ||
yājakaiḥ śuklavāsobhir hūyamānā hutāśanāḥ ||
agacchann agratas tasya dīpyamānāḥ svalaṃkṛtāḥ ||
«Белым зонтом, опахалом из ячьего хвоста и звуками всех музыкальных орудий шествие украсили. И люди, взяв многие сокровища, сотнями раздавали желающим — то были посмертные дары Панду. Затем принесли ради Каурава белые, светлые большие зонты и прекрасные одеяния; и жертвенные огни, несомые жрецами в белых одеждах, в кои творились возлияния, шли впереди него, пылающие, хорошо убранные».
182925889e25 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются царские почести и щедрая раздача даров при погребении. Знаменательны «посмертные дары» (aurdhvadehika): богатства раздаются от имени усопшего, ибо подаяние, совершённое ради умершего, обращается ему во благо в ином мире. Здесь — ведическая истина: за порог смерти душа уносит не накопленное, а розданное; и потому при погребении праведного творят щедрую дану ради его блага. Знаменательны белые зонты и одежды жрецов: белый — цвет чистоты и скорби разом. Так писание являет, что проводы царя — не только почесть телу, но и деятельное благо его душе через жертву и подаяние.