Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.1–4
700 / 5288
Mahabharata · 1.119.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः क्षत्ता च राजा च भीष्मश् च सह बन्धुभिः ॥
ददुः श्राद्धं तदा पाण्डोः स्वधामृतमयं तदा ॥
कुरूंश् च विप्रमुख्यांश् च भोजयित्वा सहस्रशः ॥
रत्नौघान् द्विजमुख्येभ्यो दत्त्वा ग्रामवरान् अपि ॥
कृतशौचांस् ततस् तांस् तु पाण्डवान् भरतर्षभान् ॥
आदाय विविशुः पौराः पुरं वारणसाह्वयम् ॥
सततं स्मान्वतप्यन्त तम् एव भरतर्षभम् ॥
पौरजानपदाः सर्वे मृतं स्वम् इव बान्धवम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kṣattā ca rājā ca bhīṣmaś ca saha bandhubhiḥ ||
daduḥ śrāddhaṃ tadā pāṇḍoḥ svadhāmṛtamayaṃ tadā ||
kurūṃś ca vipramukhyāṃś ca bhojayitvā sahasraśaḥ ||
ratnaughān dvijamukhyebhyo dattvā grāmavarān api ||
kṛtaśaucāṃs tatas tāṃs tu pāṇḍavān bharatarṣabhān ||
ādāya viviśuḥ paurāḥ puraṃ vāraṇasāhvayam ||
satataṃ smānvatapyanta tam eva bharatarṣabham ||
paurajānapadāḥ sarve mṛtaṃ svam iva bāndhavam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः क्षत्ता च राजा च भीष्मः च सह बन्धुभिःtataḥ kṣattā ca rājā ca bhīṣmaḥ ca saha bandhubhiḥзатем Кшаттар (Видура), царь и Бхишма с роднёю
ददुः श्राद्धं तदा पाण्डोः स्वधा-अमृत-मयं तदाdaduḥ śrāddhaṃ tadā pāṇḍoḥ svadhā-amṛta-mayaṃ tadāсовершили тогда шраддху Панду, [исполненную] свадхи и амриты (поминальных приношений)
कुरून् च विप्रमुख्यान् च भोजयित्वा सहस्रशःkurūn ca vipramukhyān ca bhojayitvā sahasraśaḥи накормив Куру и лучших брахманов тысячами,
रत्नौघान् द्विजमुख्येभ्यः दत्त्वा ग्रामवरान् अपिratnaughān dvijamukhyebhyaḥ dattvā grāmavarān apiраздав потоки сокровищ лучшим из дваждырождённых, и даже отборные селения,
कृतशौचान् ततः तान् तु पाण्डवान् भरतर्षभान्kṛtaśaucān tataḥ tān tu pāṇḍavān bharatarṣabhānзатем тех Пандавов, быков среди Бхаратов, совершивших [обряд] очищения,
आदाय विविशुः पौराः पुरं वारणसाह्वयम्ādāya viviśuḥ paurāḥ puraṃ vāraṇasāhvayamвзяв, горожане вступили в город Вараṇасахваю (Хастинапур)
सततं स्म अन्वतप्यन्त तम् एव भरतर्षभम्satataṃ sma anvatapyanta tam eva bharatarṣabhamпостоянно скорбели о том быке среди Бхаратов
पौरजानपदाः सर्वे मृतं स्वम् इव बान्धवम्paurajānapadāḥ sarve mṛtaṃ svam iva bāndhavamвсе горожане и сельчане, как об умершем своём родиче
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मश्bhīṣmaśисходная форма «bhīṣmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वधामृतमयंsvadhāmṛtamayaṃисходная форма «svadhāmṛtamayaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरूंश्kurūṃśисходная форма «kurūṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रमुख्यांश्vipramukhyāṃśисходная форма «vipramukhyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विजमुख्येभ्योdvijamukhyebhyoисходная форма «dvijamukhyebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतशौचांस्kṛtaśaucāṃsисходная форма «kṛtaśaucāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्मान्वतप्यन्तsmānvatapyantaисходная форма «smānvatapyanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем Видура, царь и Бхишма с роднёю совершили шраддху Панду, исполненную поминальных приношений; и, накормив тысячи Куру и лучших брахманов, раздав лучшим из дваждырождённых потоки сокровищ и даже отборные селения, горожане, взяв очистившихся Пандавов, быков среди Бхаратов, вступили в Хастинапур. Все горожане и сельчане постоянно скорбели о том быке среди Бхаратов, как об умершем своём родиче».

Commentary

Здесь завершаются поминальные обряды Панду шраддхою и щедрой раздачей. Знаменательно, что шраддха сопровождается кормлением брахманов и дарами: поминовение усопшего творится через насыщение и одаривание достойных, ибо благо, поданное им, достигает предка. Здесь проступает связь живых и усопших через дану и преданность: усопшему помогает не плач, а праведные деяния, совершаемые ради него. Знаменательна и неутихающая любовь народа: о Панду скорбят, «как о родном», — мера праведного правителя. Так писание завершает повесть о смерти Панду и обращается к новой поре — взрослению его осиротевших сыновей.

Version

2f16c3cfc507 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with