Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.20–23
704 / 3994
Mahabharata · 1.119.20–23
Devanāgarī

फलानि वृक्षम् आरुह्य प्रचिन्वन्ति च ते यदा ॥
तदा पादप्रहारेण भीमः कम्पयते द्रुमम् ॥
प्रहारवेगाभिहताद् द्रुमाद् व्याघूर्णितास् ततः ॥
सफलाः प्रपतन्ति स्म द्रुतं स्रस्ताः कुमारकाः ॥
न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदा चन ॥
कुमारा उत्तरं चक्रुः स्पर्धमाना वृकोदरम् ॥
एवं स धार्तराष्ट्राणां स्पर्धमानो वृकोदरः ॥
अप्रिये ऽतिष्ठद् अत्यन्तं बाल्यान् न द्रोहचेतसा ॥

Transliteration (IAST)

phalāni vṛkṣam āruhya pracinvanti ca te yadā ||
tadā pādaprahāreṇa bhīmaḥ kampayate drumam ||
prahāravegābhihatād drumād vyāghūrṇitās tataḥ ||
saphalāḥ prapatanti sma drutaṃ srastāḥ kumārakāḥ ||
na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadā cana ||
kumārā uttaraṃ cakruḥ spardhamānā vṛkodaram ||
evaṃ sa dhārtarāṣṭrāṇāṃ spardhamāno vṛkodaraḥ ||
apriye 'tiṣṭhad atyantaṃ bālyān na drohacetasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
फलानि वृक्षम् आरुह्य प्रचिन्वन्ति च ते यदाphalāni vṛkṣam āruhya pracinvanti ca te yadāкогда, влезши на дерево, они собирали плоды,
तदा पादप्रहारेण भीमः कम्पयते द्रुमम्tadā pādaprahāreṇa bhīmaḥ kampayate drumamтогда ударом ноги Бхима сотрясал дерево,
प्रहारवेग-अभिहतात् द्रुमात् व्याघूर्णिताः ततःprahāravega-abhihatāt drumāt vyāghūrṇitāḥ tataḥот дерева, сотрясённого силою удара, закружившись,
सफलाः प्रपतन्ति स्म द्रुतं स्रस्ताः कुमारकाःsaphalāḥ prapatanti sma drutaṃ srastāḥ kumārakāḥвместе с плодами падали стремглав сорвавшиеся мальчики
न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदा चनna te niyuddhe na jave na yogyāsu kadā canaни в борьбе, ни в беге, ни в упражнениях никогда
कुमाराः उत्तरं चक्रुः स्पर्धमानाः वृकोदरम्kumārāḥ uttaraṃ cakruḥ spardhamānāḥ vṛkodaramцаревичи не превосходили, состязаясь с Врикодарою
एवं सः धार्तराष्ट्राणां स्पर्धमानः वृकोदरःevaṃ saḥ dhārtarāṣṭrāṇāṃ spardhamānaḥ vṛkodaraḥтак Врикодара, состязаясь с сыновьями Дхритараштры,
अप्रिये अतिष्ठत् अत्यन्तं बाल्यात् न द्रोहचेतसाapriye atiṣṭhat atyantaṃ bālyāt na drohacetasāбыл [им] весьма неприятен — из ребячества, не из злого умысла
प्रहारवेगाभिहताद्prahāravegābhihatādисходная форма «prahāravegābhihatād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुमाद्drumādисходная форма «drumād», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्याघूर्णितास्vyāghūrṇitāsисходная форма «vyāghūrṇitās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमाराkumārāисходная форма «kumārā», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्पर्धमानाspardhamānāисходная форма «spardhamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्पर्धमानोspardhamānoисходная форма «spardhamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतिष्ठद्'tiṣṭhadисходная форма «'tiṣṭhad», добавленная для полного покрытия пословного блока
बाल्यान्bālyānисходная форма «bālyān», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда, влезши на дерево, они собирали плоды, Бхима ударом ноги сотрясал дерево, и от дерева, сотрясённого силою удара, мальчики, закружившись, падали стремглав вместе с плодами. Ни в борьбе, ни в беге, ни в упражнениях никогда царевичи не превосходили, состязаясь с Врикодарою. Так Врикодара, состязаясь с сыновьями Дхритараштры, был им весьма неприятен — из ребячества, не из злого умысла».

Commentary

Здесь писание прямо указывает на невинность Бхимы: его задиристость — «из ребячества, не из злого умысла» (bālyāt na drohacetasā). Знаменательна эта оговорка: писание оправдывает Бхиму, дабы вина за грядущую вражду не легла на него. Здесь важное различение: между бездумной резвостью силы и сознательным злом — пропасть; Бхима лишь по-детски удалью досаждал, тогда как Дурьодхана замыслит хладнокровное убийство. Знаменательно, что превосходство одного, как бы безобидно, неизбежно ранит самолюбие других: так в самой природе соперничества кроется семя зависти. Но писание ясно говорит: не превосходство Бхимы виновно, а злоба того, кто не стерпел его. Так готовится переход к раскрытию истинного источника беды — испорченного сердца Дурьодханы.

Version

b28aa1ffdacf · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with