फलानि वृक्षम् आरुह्य प्रचिन्वन्ति च ते यदा ॥
तदा पादप्रहारेण भीमः कम्पयते द्रुमम् ॥
प्रहारवेगाभिहताद् द्रुमाद् व्याघूर्णितास् ततः ॥
सफलाः प्रपतन्ति स्म द्रुतं स्रस्ताः कुमारकाः ॥
न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदा चन ॥
कुमारा उत्तरं चक्रुः स्पर्धमाना वृकोदरम् ॥
एवं स धार्तराष्ट्राणां स्पर्धमानो वृकोदरः ॥
अप्रिये ऽतिष्ठद् अत्यन्तं बाल्यान् न द्रोहचेतसा ॥
phalāni vṛkṣam āruhya pracinvanti ca te yadā ||
tadā pādaprahāreṇa bhīmaḥ kampayate drumam ||
prahāravegābhihatād drumād vyāghūrṇitās tataḥ ||
saphalāḥ prapatanti sma drutaṃ srastāḥ kumārakāḥ ||
na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadā cana ||
kumārā uttaraṃ cakruḥ spardhamānā vṛkodaram ||
evaṃ sa dhārtarāṣṭrāṇāṃ spardhamāno vṛkodaraḥ ||
apriye 'tiṣṭhad atyantaṃ bālyān na drohacetasā ||
«Когда, влезши на дерево, они собирали плоды, Бхима ударом ноги сотрясал дерево, и от дерева, сотрясённого силою удара, мальчики, закружившись, падали стремглав вместе с плодами. Ни в борьбе, ни в беге, ни в упражнениях никогда царевичи не превосходили, состязаясь с Врикодарою. Так Врикодара, состязаясь с сыновьями Дхритараштры, был им весьма неприятен — из ребячества, не из злого умысла».
b28aa1ffdacf · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь писание прямо указывает на невинность Бхимы: его задиристость — «из ребячества, не из злого умысла» (bālyāt na drohacetasā). Знаменательна эта оговорка: писание оправдывает Бхиму, дабы вина за грядущую вражду не легла на него. Здесь важное различение: между бездумной резвостью силы и сознательным злом — пропасть; Бхима лишь по-детски удалью досаждал, тогда как Дурьодхана замыслит хладнокровное убийство. Знаменательно, что превосходство одного, как бы безобидно, неизбежно ранит самолюбие других: так в самой природе соперничества кроется семя зависти. Но писание ясно говорит: не превосходство Бхимы виновно, а злоба того, кто не стерпел его. Так готовится переход к раскрытию истинного источника беды — испорченного сердца Дурьодханы.