Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.24–28
705 / 3994
Mahabharata · 1.119.24–28
Devanāgarī

ततो बलम् अतिख्यातं धार्तराष्ट्रः प्रतापवान् ॥
भीमसेनस्य तज् ज्ञात्वा दुष्टभावम् अदर्शयत् ॥
तस्य धर्माद् अपेतस्य पापानि परिपश्यतः ॥
मोहाद् ऐश्वर्यलोभाच् च पापा मतिर् अजायत ॥
अयं बलवतां श्रेष्ठः कुन्तीपुत्रो वृकोदरः ॥
मध्यमः पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिहन्यताम् ॥
अथ तस्माद् अवरजं ज्येष्ठं चैव युधिष्ठिरम् ॥
प्रसह्य बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम् ॥
एवं स निश्चयं पापः कृत्वा दुर्योधनस् तदा ॥
नित्यम् एवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन् महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

tato balam atikhyātaṃ dhārtarāṣṭraḥ pratāpavān ||
bhīmasenasya taj jñātvā duṣṭabhāvam adarśayat ||
tasya dharmād apetasya pāpāni paripaśyataḥ ||
mohād aiśvaryalobhāc ca pāpā matir ajāyata ||
ayaṃ balavatāṃ śreṣṭhaḥ kuntīputro vṛkodaraḥ ||
madhyamaḥ pāṇḍuputrāṇāṃ nikṛtyā saṃnihanyatām ||
atha tasmād avarajaṃ jyeṣṭhaṃ caiva yudhiṣṭhiram ||
prasahya bandhane baddhvā praśāsiṣye vasuṃdharām ||
evaṃ sa niścayaṃ pāpaḥ kṛtvā duryodhanas tadā ||
nityam evāntaraprekṣī bhīmasyāsīn mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः बलम् अतिख्यातं धार्तराष्ट्रः प्रतापवान्tataḥ balam atikhyātaṃ dhārtarāṣṭraḥ pratāpavānтогда столь прославленную силу, [сын] Дхритараштры, доблестный,
भीमसेनस्य तत् ज्ञात्वा दुष्टभावम् अदर्शयत्bhīmasenasya tat jñātvā duṣṭabhāvam adarśayatБхимасены узнав, выказал злобный нрав
तस्य धर्मात् अपेतस्य पापानि परिपश्यतःtasya dharmāt apetasya pāpāni paripaśyataḥу него, отпавшего от дхармы, взиравшего на [одни] злодеяния,
मोहात् ऐश्वर्यलोभात् च पापा मतिः अजायतmohāt aiśvaryalobhāt ca pāpā matiḥ ajāyataиз заблуждения и жадности к власти родился злой помысел:
अयं बलवतां श्रेष्ठः कुन्तीपुत्रः वृकोदरःayaṃ balavatāṃ śreṣṭhaḥ kuntīputraḥ vṛkodaraḥ«этот лучший из силачей, сын Кунти Врикодара,
मध्यमः पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिहन्यताम्madhyamaḥ pāṇḍuputrāṇāṃ nikṛtyā saṃnihanyatāmсредний из сыновей Панду, да будет убит обманом;
अथ तस्मात् अवरजं ज्येष्ठं च एव युधिष्ठिरम्atha tasmāt avarajaṃ jyeṣṭhaṃ ca eva yudhiṣṭhiramзатем младшего [за] ним и старшего, Юдхиштхиру,
प्रसह्य बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम्prasahya bandhane baddhvā praśāsiṣye vasuṃdharāmсилою связав узами, буду править землёю»
एवं सः निश्चयं पापः कृत्वा दुर्योधनः तदाevaṃ saḥ niścayaṃ pāpaḥ kṛtvā duryodhanaḥ tadāтак приняв решение, злой Дурьодхана тогда
नित्यम् एव अन्तरप्रेक्षी भीमस्य आसीत् महात्मनःnityam eva antaraprekṣī bhīmasya āsīt mahātmanaḥпостоянно выжидал удобного случая против великого духом Бхимы
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तज्tajисходная форма «taj», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्माद्dharmādисходная форма «dharmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोहाद्mohādисходная форма «mohād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऐश्वर्यलोभाच्aiśvaryalobhācисходная форма «aiśvaryalobhāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतिर्matirисходная форма «matir», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुन्तीपुत्रोkuntīputroисходная форма «kuntīputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनस्duryodhanasисходная форма «duryodhanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्तरप्रेक्षीevāntaraprekṣīисходная форма «evāntaraprekṣī», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमस्यासीन्bhīmasyāsīnисходная форма «bhīmasyāsīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда доблестный сын Дхритараштры, узнав о столь прославленной силе Бхимасены, выказал злобный нрав. У него, отпавшего от дхармы, взиравшего на одни злодеяния, из заблуждения и жадности к власти родился злой помысел: „Этот лучший из силачей, сын Кунти Врикодара, средний из сыновей Панду, да будет убит обманом; затем, силою связав узами младшего за ним и старшего, Юдхиштхиру, буду я править землёю“. Так приняв решение, злой Дурьодхана постоянно выжидал удобного случая против великого духом Бхимы».

Commentary

Здесь раскрывается истинный корень вражды — испорченное сердце Дурьодханы. Знаменательно, как писание изображает рождение зла: «отпавший от дхармы», «взиравший на злодеяния», движимый «заблуждением и жадностью к власти» (moha и aiśvarya-lobha). Здесь — точная анатомия греха: сперва ум отворачивается от дхармы, затем привязывается ко злу, и из заблуждения и алчности родится злой умысел. Знаменательно, что Дурьодхана замышляет не честное соперничество, а коварное убийство (nikṛti — обман): его зло сознательно и хладнокровно, в отличие от невинной удали Бхимы. Так писание ясно разводит две стороны: Бхима силён без злобы, Дурьодхана злобен в самом замысле; и грядущая великая вражда коренится не в превосходстве праведных, а в зависти и властолюбии неправедного.

Version

319246f06370 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with