Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.39–43
708 / 3994
Mahabharata · 1.119.39–43
Devanāgarī

भोजने भीमसेनस्य पुनः प्राक्षेपयद् विषम् ॥
कालकूटं नवं तीक्ष्णं संभृतं लोमहर्षणम् ॥
वैश्यापुत्रस् तदाचष्ट पार्थानां हितकाम्यया ॥
तच् चापि भुक्त्वाजरयद् अविकारो वृकोदरः ॥
विकारं न ह्य् अजनयत् सुतीक्ष्णम् अपि तद् विषम् ॥
भीमसंहननो भीमस् तद् अप्य् अजरयत् ततः ॥
एवं दुर्योधनः कर्णः शकुनिश् चापि सौबलः ॥
अनेकैर् अभ्युपायैस् ताञ् जिघांसन्ति स्म पाण्डवान् ॥
पाण्डवाश् चापि तत् सर्वं प्रत्यजानन्न् अरिंदमाः ॥
उद्भावनम् अकुर्वन्तो विदुरस्य मते स्थिताः ॥

Transliteration (IAST)

bhojane bhīmasenasya punaḥ prākṣepayad viṣam ||
kālakūṭaṃ navaṃ tīkṣṇaṃ saṃbhṛtaṃ lomaharṣaṇam ||
vaiśyāputras tadācaṣṭa pārthānāṃ hitakāmyayā ||
tac cāpi bhuktvājarayad avikāro vṛkodaraḥ ||
vikāraṃ na hy ajanayat sutīkṣṇam api tad viṣam ||
bhīmasaṃhanano bhīmas tad apy ajarayat tataḥ ||
evaṃ duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniś cāpi saubalaḥ ||
anekair abhyupāyais tāñ jighāṃsanti sma pāṇḍavān ||
pāṇḍavāś cāpi tat sarvaṃ pratyajānann ariṃdamāḥ ||
udbhāvanam akurvanto vidurasya mate sthitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भोजने भीमसेनस्य पुनः प्राक्षेपयत् विषम्bhojane bhīmasenasya punaḥ prākṣepayat viṣamв пищу Бхимасены он снова подсыпал яд,
कालकूटं नवं तीक्ष्णं संभृतं लोमहर्षणम्kālakūṭaṃ navaṃ tīkṣṇaṃ saṃbhṛtaṃ lomaharṣaṇamкалакуту — свежий, едкий, [нарочно] собранный, приводящий в трепет
वैश्यापुत्रः तदा आचष्ट पार्थानां हितकाम्ययाvaiśyāputraḥ tadā ācaṣṭa pārthānāṃ hitakāmyayāсын вайшьи тогда поведал [о том], желая блага Партхам;
तत् च अपि भुक्त्वा अजरयत् अविकारः वृकोदरःtat ca api bhuktvā ajarayat avikāraḥ vṛkodaraḥи то, съев, переварил без вреда Врикодара
विकारं न हि अजनयत् सुतीक्ष्णम् अपि तत् विषम्vikāraṃ na hi ajanayat sutīkṣṇam api tat viṣamибо не произвёл [никакого] расстройства даже тот острейший яд;
भीमसंहननः भीमः तत् अपि अजरयत् ततःbhīmasaṃhananaḥ bhīmaḥ tat api ajarayat tataḥгрозного сложения Бхима и его переварил
एवं दुर्योधनः कर्णः शकुनिः च अपि सौबलःevaṃ duryodhanaḥ karṇaḥ śakuniḥ ca api saubalaḥтак Дурьодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы,
अनेकैः अभ्युपायैः तान् जिघांसन्ति स्म पाण्डवान्anekaiḥ abhyupāyaiḥ tān jighāṃsanti sma pāṇḍavānмногими способами стремились погубить тех Пандавов;
पाण्डवाः च अपि तत् सर्वं प्रत्यजानन् अरिंदमाःpāṇḍavāḥ ca api tat sarvaṃ pratyajānan ariṃdamāḥПандавы же, укротители врагов, всё то распознавали,
उद्भावनम् अकुर्वन्तः विदुरस्य मते स्थिताःudbhāvanam akurvantaḥ vidurasya mate sthitāḥне выдавая [этого], пребывая в совете Видуры
प्राक्षेपयद्prākṣepayadисходная форма «prākṣepayad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैश्यापुत्रस्vaiśyāputrasисходная форма «vaiśyāputras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाचष्टtadācaṣṭaисходная форма «tadācaṣṭa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
भुक्त्वाजरयद्bhuktvājarayadисходная форма «bhuktvājarayad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अविकारोavikāroисходная форма «avikāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसंहननोbhīmasaṃhananoисходная форма «bhīmasaṃhanano», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमस्bhīmasисходная форма «bhīmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकुनिश्śakuniśисходная форма «śakuniś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनेकैर्anekairисходная форма «anekair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्युपायैस्abhyupāyaisисходная форма «abhyupāyais», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताञ्tāñисходная форма «tāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्यजानन्न्pratyajānannисходная форма «pratyajānann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकुर्वन्तोakurvantoисходная форма «akurvanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«В пищу Бхимасены Дурьодхана снова подсыпал яд — калакуту, свежий, едкий, нарочно собранный, приводящий в трепет. Сын вайшьи тогда поведал о том, желая блага Партхам; но и то, съев, Врикодара переварил без вреда, ибо даже тот острейший яд не произвёл никакого расстройства — Бхима грозного сложения и его переварил. Так Дурьодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы, многими способами стремились погубить тех Пандавов; Пандавы же, укротители врагов, всё то распознавали, но, не выдавая, пребывали в совете Видуры».

Commentary

Здесь покушения завершаются, и являются два важных образа. Знаменательно, что Пандавов оберегает и доброжелатель — «сын вайшьи», предупреждающий о яде: даже среди враждебного двора находятся праведные сердца, тайно помогающие правым. В этом видно, что промысл хранит праведных и через людей. Знаменательнее же всего — мудрая сдержанность Пандавов: «всё распознавая, они не выдавали [злодеев], пребывая в совете Видуры». Здесь — высокая политика дхармы (нити): не всякое зло должно тотчас обличать; терпение, молчание и выжидание — оружие праведного, когда час ещё не настал. Знаменательно, что наставником этой мудрости служит Видура — голос дхармы в доме Куру. Так писание являет, что праведные побеждают зло не только силою (как Бхима), но и терпеливою мудростью (по совету Видуры), вверяя исход высшему промыслу.

Version

854b885f140c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with