Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.13–19
703 / 3994
Mahabharata · 1.119.13–19
Devanāgarī

अवाप्नुवन्त वेदोक्तान् संस्कारान् पाण्डवास् तदा ॥
अवर्धन्त च भोगांस् ते भुञ्जानाः पितृवेश्मनि ॥
धार्तराष्ट्रैश् च सहिताः क्रीडन्तः पितृवेश्मनि ॥
बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टाः पाण्डवाभवन् ॥
जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणे ॥
धार्तराष्ट्रान् भीमसेनः सर्वान् स परिमर्दति ॥
हर्षाद् एतान् क्रीडमानान् गृह्य काकनिलीयने ॥
शिरःसु च निगृह्यैनान् योधयाम् आस पाण्डवः ॥
शतम् एकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम् ॥
एक एव विमृद्नाति नातिकृच्छ्राद् वृकोदरः ॥
पादेषु च निगृह्यैनान् विनिहत्य बलाद् बली ॥
चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोक्षिकान् ॥
दश बालाञ् जले क्रीडन् भुजाभ्यां परिगृह्य सः ॥
आस्ते स्म सलिले मग्नः प्रमृतांश् च विमुञ्चति ॥

Transliteration (IAST)

avāpnuvanta vedoktān saṃskārān pāṇḍavās tadā ||
avardhanta ca bhogāṃs te bhuñjānāḥ pitṛveśmani ||
dhārtarāṣṭraiś ca sahitāḥ krīḍantaḥ pitṛveśmani ||
bālakrīḍāsu sarvāsu viśiṣṭāḥ pāṇḍavābhavan ||
jave lakṣyābhiharaṇe bhojye pāṃsuvikarṣaṇe ||
dhārtarāṣṭrān bhīmasenaḥ sarvān sa parimardati ||
harṣād etān krīḍamānān gṛhya kākanilīyane ||
śiraḥsu ca nigṛhyainān yodhayām āsa pāṇḍavaḥ ||
śatam ekottaraṃ teṣāṃ kumārāṇāṃ mahaujasām ||
eka eva vimṛdnāti nātikṛcchrād vṛkodaraḥ ||
pādeṣu ca nigṛhyainān vinihatya balād balī ||
cakarṣa krośato bhūmau ghṛṣṭajānuśirokṣikān ||
daśa bālāñ jale krīḍan bhujābhyāṃ parigṛhya saḥ ||
āste sma salile magnaḥ pramṛtāṃś ca vimuñcati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अवाप्नुवन्त वेदोक्तान् संस्कारान् पाण्डवाः तदाavāpnuvanta vedoktān saṃskārān pāṇḍavāḥ tadāПандавы тогда получили предписанные Ведою таинства (санскары)
अवर्धन्त च भोगान् ते भुञ्जानाः पितृवेश्मनिavardhanta ca bhogān te bhuñjānāḥ pitṛveśmaniи возрастали, вкушая блага в доме предков
धार्तराष्ट्रैः च सहिताः क्रीडन्तः पितृवेश्मनिdhārtarāṣṭraiḥ ca sahitāḥ krīḍantaḥ pitṛveśmaniи вместе с сыновьями Дхритараштры играя в доме предков,
बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टाः पाण्डवाः अभवन्bālakrīḍāsu sarvāsu viśiṣṭāḥ pāṇḍavāḥ abhavanво всех детских играх Пандавы оказывались превосходящими
जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणेjave lakṣyābhiharaṇe bhojye pāṃsuvikarṣaṇeв беге, в попадании в цель, в еде, в борьбе (подымании пыли) —
धार्तराष्ट्रान् भीमसेनः सर्वान् सः परिमर्दतिdhārtarāṣṭrān bhīmasenaḥ sarvān saḥ parimardatiвсех сыновей Дхритараштры Бхимасена одолевал
हर्षात् एतान् क्रीडमानान् गृह्य काकनिलीयनेharṣāt etān krīḍamānān gṛhya kākanilīyaneиз веселья, [когда] они играли в жмурки, схватив их,
शिरःसु च निगृह्य एनान् योधयाम् आस पाण्डवःśiraḥsu ca nigṛhya enān yodhayām āsa pāṇḍavaḥи за головы их держа, Пандава (Бхима) сталкивал их [лбами]
शतम् एकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम्śatam ekottaraṃ teṣāṃ kumārāṇāṃ mahaujasāmсто один тех царевичей, могучих,
एकः एव विमृद्नाति न अतिकृच्छ्रात् वृकोदरःekaḥ eva vimṛdnāti na atikṛcchrāt vṛkodaraḥодин лишь Врикодара одолевал без большого труда
पादेषु च निगृह्य एनान् विनिहत्य बलात् बलीpādeṣu ca nigṛhya enān vinihatya balāt balīи за ноги схватив их, повергнув силою, силач
चकर्ष क्रोशतः भूमौ घृष्ट-जानु-शिरः-अक्षिकान्cakarṣa krośataḥ bhūmau ghṛṣṭa-jānu-śiraḥ-akṣikānволочил [их], вопящих, по земле, [сдирая им] колени, головы и [кожу] у глаз
दश बालान् जले क्रीडन् भुजाभ्यां परिगृह्य सःdaśa bālān jale krīḍan bhujābhyāṃ parigṛhya saḥдесятерых мальчиков, играя в воде, обхватив руками,
आस्ते स्म सलिले मग्नः प्रमृतान् च विमुञ्चतिāste sma salile magnaḥ pramṛtān ca vimuñcatiпребывал погружённым в воду и отпускал [их] полумёртвыми
पाण्डवास्pāṇḍavāsисходная форма «pāṇḍavās», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोगांस्bhogāṃsисходная форма «bhogāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्रैश्dhārtarāṣṭraiśисходная форма «dhārtarāṣṭraiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाभवन्pāṇḍavābhavanисходная форма «pāṇḍavābhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
हर्षाद्harṣādисходная форма «harṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
निगृह्यैनान्nigṛhyainānисходная форма «nigṛhyainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकekaисходная форма «eka», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिकृच्छ्राद्nātikṛcchrādисходная форма «nātikṛcchrād», добавленная для полного покрытия пословного блока
निगृह्यैनान्nigṛhyainānисходная форма «nigṛhyainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोशतोkrośatoисходная форма «krośato», добавленная для полного покрытия пословного блока
घृष्टजानुशिरोक्षिकान्ghṛṣṭajānuśirokṣikānисходная форма «ghṛṣṭajānuśirokṣikān», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालाञ्bālāñисходная форма «bālāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रमृतांश्pramṛtāṃśисходная форма «pramṛtāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Пандавы тогда получили предписанные Ведою таинства и возрастали, вкушая блага в доме предков. Играя с сыновьями Дхритараштры, во всех детских забавах Пандавы оказывались превосходящими: в беге, в попадании в цель, в еде, в борьбе всех сыновей Дхритараштры Бхимасена одолевал. Из веселья, когда они играли в жмурки, схватив их и держа за головы, он сталкивал их лбами. Сто один тех могучих царевичей один Врикодара одолевал без большого труда; и за ноги схватив их, повергнув силою, силач волочил их, вопящих, по земле, сдирая им колени, головы и кожу у глаз. Десятерых мальчиков, играя в воде, он обхватывал руками и пребывал погружённым, отпуская их полумёртвыми».

Commentary

Здесь являет себя несокрушимая сила Бхимы в детских забавах. Знаменательно, что один он одолевает всю сотню Кауравов: дар бога ветра — телесная мощь — проявляется уже в отрочестве. Знаменательно, что игры эти грубы и для Кауравов болезненны (он волочит их, топит), но, как пояснит писание далее, делается это «из ребячества, не из злого умысла». Видно здесь, что даже благая сила в неразумном детстве может ранить ближних без злобы; и понятно, отчего у слабейших родится обида. Так писание готовит развязку: невинное детское превосходство Бхимы, уязвляя гордыню Кауравов, станет поводом (хотя не причиною) для злобы Дурьодханы — ибо настоящая причина в его собственном испорченном сердце.

Version

b8b558d8b1d2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with