Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.5–8
701 / 3994
Mahabharata · 1.119.5–8
Devanāgarī

श्राद्धावसाने तु तदा दृष्ट्वा तं दुःखितं जनम् ॥
संमूढां दुःखशोकार्तां व्यासो मातरम् अब्रवीत् ॥
अतिक्रान्तसुखाः कालाः प्रत्युपस्थितदारुणाः ॥
श्वः श्वः पापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना ॥
बहुमायासमाकीर्णो नानादोषसमाकुलः ॥
लुप्तधर्मक्रियाचारो घोरः कालो भविष्यति ॥
गच्छ त्वं त्यागम् आस्थाय युक्ता वस तपोवने ॥
मा द्रक्ष्यसि कुलस्यास्य घोरं संक्षयम् आत्मनः ॥

Transliteration (IAST)

śrāddhāvasāne tu tadā dṛṣṭvā taṃ duḥkhitaṃ janam ||
saṃmūḍhāṃ duḥkhaśokārtāṃ vyāso mātaram abravīt ||
atikrāntasukhāḥ kālāḥ pratyupasthitadāruṇāḥ ||
śvaḥ śvaḥ pāpīyadivasāḥ pṛthivī gatayauvanā ||
bahumāyāsamākīrṇo nānādoṣasamākulaḥ ||
luptadharmakriyācāro ghoraḥ kālo bhaviṣyati ||
gaccha tvaṃ tyāgam āsthāya yuktā vasa tapovane ||
mā drakṣyasi kulasyāsya ghoraṃ saṃkṣayam ātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्राद्धावसाने तु तदा दृष्ट्वा तं दुःखितं जनम्śrāddhāvasāne tu tadā dṛṣṭvā taṃ duḥkhitaṃ janamпо завершении шраддхи, увидев тот скорбящий народ,
संमूढां दुःखशोकार्तां व्यासः मातरम् अब्रवीत्saṃmūḍhāṃ duḥkhaśokārtāṃ vyāsaḥ mātaram abravītпомрачённой, терзаемой горем и скорбью, матери Вьяса сказал:
अतिक्रान्तसुखाः कालाः प्रत्युपस्थितदारुणाःatikrāntasukhāḥ kālāḥ pratyupasthitadāruṇāḥ«миновали счастливые времена, настают грозные;
श्वः श्वः पापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवनाśvaḥ śvaḥ pāpīyadivasāḥ pṛthivī gatayauvanāчто ни день, дни всё хуже; земля утратила юность;
बहुमायासमाकीर्णः नानादोषसमाकुलःbahumāyāsamākīrṇaḥ nānādoṣasamākulaḥполный многого обмана, наполненный разными пороками,
लुप्तधर्मक्रियाचारः घोरः कालः भविष्यतिluptadharmakriyācāraḥ ghoraḥ kālaḥ bhaviṣyatiс утраченными обрядами и обычаями дхармы, грозный век (Кали) настанет;
गच्छ त्वं त्यागम् आस्थाय युक्ता वस तपोवनेgaccha tvaṃ tyāgam āsthāya yuktā vasa tapovaneступай, приняв отречение, сосредоточенная, живи в лесу подвига;
मा द्रक्ष्यसि कुलस्य अस्य घोरं संक्षयम् आत्मनःmā drakṣyasi kulasya asya ghoraṃ saṃkṣayam ātmanaḥда не увидишь ты грозной гибели своего рода»
व्यासोvyāsoисходная форма «vyāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुमायासमाकीर्णोbahumāyāsamākīrṇoисходная форма «bahumāyāsamākīrṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
लुप्तधर्मक्रियाचारोluptadharmakriyācāroисходная форма «luptadharmakriyācāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालोkāloисходная форма «kālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलस्यास्यkulasyāsyaисходная форма «kulasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вьяса сказал: «По завершении шраддхи, увидев тот скорбящий народ, помрачённой, терзаемой горем матери Вьяса сказал: „Миновали счастливые времена, настают грозные; что ни день, дни всё хуже; земля утратила юность. Полный многого обмана, наполненный разными пороками, с утраченными обрядами и обычаями дхармы, грозный век настанет. Ступай, приняв отречение, сосредоточенная, живи в лесу подвига; да не увидишь ты грозной гибели своего рода“».

Commentary

Здесь Вьяса, провидец, возвещает наступление Кали-юги и грядущую гибель рода. Знаменательно описание грозного века: «дни всё хуже», земля «утратила юность», умножились обман и пороки, утрачены обряды и обычаи дхармы. Это точное предвестие нынешней эпохи Кали, о коей подробно говорят и «Бхагаватам», и сам этот эпос: век упадка дхармы, лжи и раздора. Знаменательно сострадание Вьясы к матери: зная грядущее, он уводит её прочь, чтобы не довелось ей видеть истребления собственных потомков. В этом и мудрость отрешения: когда близится неотвратимое бедствие, праведному лучше удалиться в подвиг, нежели тщетно скорбеть среди гибнущих. Так писание устами Вьясы бросает тень грядущей катастрофы на всю последующую повесть.

Version

5bb8013c9095 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with