Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.9–12
702 / 3994
Mahabharata · 1.119.9–12
Devanāgarī

तथेति समनुज्ञाय सा प्रविश्याब्रवीत् स्नुषाम् ॥
अम्बिके तव पुत्रस्य दुर्नयात् किल भारताः ॥
सानुबन्धा विनङ्क्ष्यन्ति पौत्राश् चैवेति नः श्रुतम् ॥
तत् कौसल्याम् इमाम् आर्तां पुत्रशोकाभिपीडिताम् ॥
वनम् आदाय भद्रं ते गच्छावो यदि मन्यसे ॥
तथेत्य् उक्ते अम्बिकया भीष्मम् आमन्त्र्य सुव्रता ॥
वनं ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारत ॥
ताः सुघोरं तपः कृत्वा देव्यो भरतसत्तम ॥
देहं त्यक्त्वा महाराज गतिम् इष्टां ययुस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tatheti samanujñāya sā praviśyābravīt snuṣām ||
ambike tava putrasya durnayāt kila bhāratāḥ ||
sānubandhā vinaṅkṣyanti pautrāś caiveti naḥ śrutam ||
tat kausalyām imām ārtāṃ putraśokābhipīḍitām ||
vanam ādāya bhadraṃ te gacchāvo yadi manyase ||
tathety ukte ambikayā bhīṣmam āmantrya suvratā ||
vanaṃ yayau satyavatī snuṣābhyāṃ saha bhārata ||
tāḥ sughoraṃ tapaḥ kṛtvā devyo bharatasattama ||
dehaṃ tyaktvā mahārāja gatim iṣṭāṃ yayus tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा इति समनुज्ञाय सा प्रविश्य अब्रवीत् स्नुषाम्tathā iti samanujñāya sā praviśya abravīt snuṣāmсказав «да будет так», в знак согласия, она, войдя, сказала невестке:
अम्बिके तव पुत्रस्य दुर्नयात् किल भारताःambike tava putrasya durnayāt kila bhāratāḥ«о Амбика, из-за дурного поведения твоего сына [Дхритараштры] Бхараты,
सानुबन्धाः विनङ्क्ष्यन्ति पौत्राः च एव इति नः श्रुतम्sānubandhāḥ vinaṅkṣyanti pautrāḥ ca eva iti naḥ śrutamс потомством погибнут, и внуки [наши], как мы слышали;
तत् कौसल्याम् इमाम् आर्तां पुत्रशोकाभिपीडिताम्tat kausalyām imām ārtāṃ putraśokābhipīḍitāmпотому эту скорбящую Каусалью (Амбалику), измученную горем о сыне,
वनम् आदाय भद्रं ते गच्छावः यदि मन्यसेvanam ādāya bhadraṃ te gacchāvaḥ yadi manyaseвзяв, в лес уйдём мы, благо тебе, если согласна»
तथा इति उक्ते अम्बिकया भीष्मम् आमन्त्र्य सुव्रताtathā iti ukte ambikayā bhīṣmam āmantrya suvratāкогда Амбика сказала «да будет так», известив Бхишму, благообетная
वनं ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारतvanaṃ yayau satyavatī snuṣābhyāṃ saha bhārataв лес ушла Сатьявати с двумя невестками, о Бхарата
ताः सुघोरं तपः कृत्वा देव्यः भरतसत्तमtāḥ sughoraṃ tapaḥ kṛtvā devyaḥ bharatasattamaте благие, свершив суровейший подвиг, о лучший из Бхаратов,
देहं त्यक्त्वा महाराज गतिम् इष्टां ययुः तदाdehaṃ tyaktvā mahārāja gatim iṣṭāṃ yayuḥ tadāоставив тело, о великий царь, достигли желанной участи
तथेतिtathetiисходная форма «tatheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रविश्याब्रवीत्praviśyābravītисходная форма «praviśyābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
सानुबन्धाsānubandhāисходная форма «sānubandhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौत्राश्pautrāśисходная форма «pautrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवेतिcaivetiисходная форма «caiveti», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छावोgacchāvoисходная форма «gacchāvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
देव्योdevyoисходная форма «devyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययुस्yayusисходная форма «yayus», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Сатьявати сказала: «Сказав „да будет так“, она, войдя, сказала невестке: „О Амбика, из-за дурного поведения твоего сына Бхараты с потомством погибнут и внуки наши, как мы слышали. Потому эту скорбящую Каусалью, измученную горем о сыне, взяв, уйдём мы в лес, благо тебе, если согласна“. Когда Амбика сказала „да будет так“, благообетная Сатьявати, известив Бхишму, ушла в лес с двумя невестками. Те благие, свершив суровейший подвиг, оставив тело, достигли желанной участи».

Commentary

Здесь прародительницы рода своевременно уходят из мира. Знаменательно прозрение Сатьявати: она прямо называет причину грядущей гибели — «дурное поведение» Дхритараштры (а в нём — потворство злому сыну). Это подтверждает сказанное прежде: корень катастрофы — в неправедности слепого царя и его потворстве Дурьодхане. Знаменательно и благое завершение жизни трёх жён: уйдя в лес и свершив подвиг, они «оставили тело и достигли желанной участи» — добрая смерть праведных, отрешившихся вовремя. Здесь — идеал ванапрастхи и санньясы под конец жизни: мудрый оставляет мир прежде, чем мир рухнет, и сосредоточенным подвигом обретает благой удел. Так писание уводит со сцены старшее поколение, очищая её для драмы внуков.

Version

15e1e1f43987 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with