Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.34–38
707 / 3994
Mahabharata · 1.119.34–38
Devanāgarī

ततो बद्ध्वा लतापाशैर् भीमं दुर्योधनः शनैः ॥
गम्भीरं भीमवेगं च स्थलाज् जलम् अपातयत् ॥
ततः प्रबुद्धः कौन्तेयः सर्वं संछिद्य बन्धनम् ॥
उदतिष्ठज् जलाद् भूयो भीमः प्रहरतां वरः ॥
सुप्तं चापि पुनः सर्पैस् तीक्ष्णदंष्ट्रैर् महाविषैः ॥
कुपितैर् दंशयाम् आस सर्वेष्व् एवाङ्गमर्मसु ॥
दंष्ट्राश् च दंष्ट्रिणां तेषां मर्मस्व् अपि निपातिताः ॥
त्वचं नैवास्य बिभिदुः सारत्वात् पृथुवक्षसः ॥
प्रतिबुद्धस् तु भीमस् तान् सर्वान् सर्पान् अपोथयत् ॥
सारथिं चास्य दयितम् अपहस्तेन जघ्निवान् ॥

Transliteration (IAST)

tato baddhvā latāpāśair bhīmaṃ duryodhanaḥ śanaiḥ ||
gambhīraṃ bhīmavegaṃ ca sthalāj jalam apātayat ||
tataḥ prabuddhaḥ kaunteyaḥ sarvaṃ saṃchidya bandhanam ||
udatiṣṭhaj jalād bhūyo bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
suptaṃ cāpi punaḥ sarpais tīkṣṇadaṃṣṭrair mahāviṣaiḥ ||
kupitair daṃśayām āsa sarveṣv evāṅgamarmasu ||
daṃṣṭrāś ca daṃṣṭriṇāṃ teṣāṃ marmasv api nipātitāḥ ||
tvacaṃ naivāsya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥ ||
pratibuddhas tu bhīmas tān sarvān sarpān apothayat ||
sārathiṃ cāsya dayitam apahastena jaghnivān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः बद्ध्वा लतापाशैः भीमं दुर्योधनः शनैःtataḥ baddhvā latāpāśaiḥ bhīmaṃ duryodhanaḥ śanaiḥтогда, связав путами из лиан Бхиму, Дурьодхана тихо
गम्भीरं भीमवेगं च स्थलात् जलम् अपातयत्gambhīraṃ bhīmavegaṃ ca sthalāt jalam apātayatв глубокую, со страшным течением, воду с берега [его] сбросил
ततः प्रबुद्धः कौन्तेयः सर्वं संछिद्य बन्धनम्tataḥ prabuddhaḥ kaunteyaḥ sarvaṃ saṃchidya bandhanamтогда пробудившийся сын Кунти, разорвав все путы,
उदतिष्ठत् जलात् भूयः भीमः प्रहरतां वरःudatiṣṭhat jalāt bhūyaḥ bhīmaḥ praharatāṃ varaḥвновь поднялся из воды, Бхима, лучший из бойцов
सुप्तं च अपि पुनः सर्पैः तीक्ष्णदंष्ट्रैः महाविषैःsuptaṃ ca api punaḥ sarpaiḥ tīkṣṇadaṃṣṭraiḥ mahāviṣaiḥи [когда он] спал, снова змеями, острозубыми, многоядовитыми,
कुपितैः दंशयाम् आस सर्वेषु एव अङ्गमर्मसुkupitaiḥ daṃśayām āsa sarveṣu eva aṅgamarmasuразъярёнными, [он] велел [его] жалить во все уязвимые места тела;
दंष्ट्राः च दंष्ट्रिणां तेषां मर्मसु अपि निपातिताःdaṃṣṭrāḥ ca daṃṣṭriṇāṃ teṣāṃ marmasu api nipātitāḥи клыки тех зубастых [змей], даже в уязвимые места вонзённые,
त्वचं न एव अस्य बिभिदुः सारत्वात् पृथुवक्षसःtvacaṃ na eva asya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥне пробили даже кожи его, от крепости [тела] широкогрудого
प्रतिबुद्धः तु भीमः तान् सर्वान् सर्पान् अपोथयत्pratibuddhaḥ tu bhīmaḥ tān sarvān sarpān apothayatпробудившись же, Бхима всех тех змей раздавил
सारथिं च अस्य दयितम् अपहस्तेन जघ्निवान्sārathiṃ ca asya dayitam apahastena jaghnivānи его (Дурьодханы) любимого возницу убил ударом тыльной стороны руки
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
लतापाशैर्latāpāśairисходная форма «latāpāśair», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थलाज्sthalājисходная форма «sthalāj», добавленная для полного покрытия пословного блока
उदतिष्ठज्udatiṣṭhajисходная форма «udatiṣṭhaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
जलाद्jalādисходная форма «jalād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्पैस्sarpaisисходная форма «sarpais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तीक्ष्णदंष्ट्रैर्tīkṣṇadaṃṣṭrairисходная форма «tīkṣṇadaṃṣṭrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुपितैर्kupitairисходная форма «kupitair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वेष्व्sarveṣvисходная форма «sarveṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाङ्गमर्मसुevāṅgamarmasuисходная форма «evāṅgamarmasu», добавленная для полного покрытия пословного блока
दंष्ट्राश्daṃṣṭrāśисходная форма «daṃṣṭrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
मर्मस्व्marmasvисходная форма «marmasv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैवास्यnaivāsyaисходная форма «naivāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिबुद्धस्pratibuddhasисходная форма «pratibuddhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमस्bhīmasисходная форма «bhīmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, связав спящего Бхиму путами из лиан, Дурьодхана тихо сбросил его с берега в глубокую, со страшным течением, воду. Но пробудившийся сын Кунти, разорвав все путы, вновь поднялся из воды, Бхима, лучший из бойцов. И когда он [снова] спал, Дурьодхана велел разъярённым острозубым, многоядовитым змеям жалить его во все уязвимые места тела; но клыки тех змей, даже в уязвимые места вонзённые, не пробили даже кожи его — от крепости тела широкогрудого. Пробудившись же, Бхима раздавил всех тех змей и убил любимого возницу Дурьодханы ударом тыльной стороны руки».

Commentary

Здесь свершаются и проваливаются первые покушения на Бхиму. Знаменательно, что ни вода, ни смертельный яд змей не вредят ему: связанного бросают в пучину — он рвёт путы; жалят ядовитейшие змеи — клыки не пробивают кожи. Здесь — действие высшей защиты над праведными: кого хранит промысл, того не одолеют ни стихия, ни яд, ни коварство. Знаменательно, что Бхима, пробудившись, тотчас сокрушает змей — сила его обращается против орудий зла. Так писание являет утешительную истину: злоумышления против хранимых свыше тщетны, и часто обращаются против самого злодея (гибнет возница Дурьодханы). Бхима неуязвим не сам по себе, но как один из тех, через кого совершится дело дхармы.

Version

e58460f4188b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with