ततो जलविहारार्थं कारयाम् आस भारत ॥
चेलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च ॥
प्रमाणकोट्याम् उद्देशं स्थलं किं चिद् उपेत्य च ॥
क्रीडावसाने सर्वे ते शुचिवस्त्राः स्वलंकृताः ॥
सर्वकामसमृद्धं तद् अन्नं बुभुजिरे शनैः ॥
दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहाः ॥
विहारावसथेष्व् एव वीरा वासम् अरोचयन् ॥
खिन्नस् तु बलवान् भीमो व्यायामाभ्यधिकस् तदा ॥
वाहयित्वा कुमारांस् ताञ् जलक्रीडागतान् विभुः ॥
प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापारुह्य तत् स्थलम् ॥
शीतं वासं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहितः ॥
निश्चेष्टः पाण्डवो राजन् सुष्वाप मृतकल्पवत् ॥
tato jalavihārārthaṃ kārayām āsa bhārata ||
celakambalaveśmāni vicitrāṇi mahānti ca ||
pramāṇakoṭyām uddeśaṃ sthalaṃ kiṃ cid upetya ca ||
krīḍāvasāne sarve te śucivastrāḥ svalaṃkṛtāḥ ||
sarvakāmasamṛddhaṃ tad annaṃ bubhujire śanaiḥ ||
divasānte pariśrāntā vihṛtya ca kurūdvahāḥ ||
vihārāvasatheṣv eva vīrā vāsam arocayan ||
khinnas tu balavān bhīmo vyāyāmābhyadhikas tadā ||
vāhayitvā kumārāṃs tāñ jalakrīḍāgatān vibhuḥ ||
pramāṇakoṭyāṃ vāsārthī suṣvāpāruhya tat sthalam ||
śītaṃ vāsaṃ samāsādya śrānto madavimohitaḥ ||
niśceṣṭaḥ pāṇḍavo rājan suṣvāpa mṛtakalpavat ||
«Тогда для водных игр Дурьодхана велел устроить, о Бхарата, из тканей и шерсти большие пёстрые шатры в местности Праманакоти, на некоем высоком берегу. По окончании игр все они, в чистых одеждах, хорошо убранные, неспешно вкушали обильную всеми лакомствами пищу. К концу дня, утомившись от игр, продолжатели рода Куру пожелали остаться на ночлег в тех увеселительных шатрах. Но утомлённый, сильный Бхима, сверх меры упражнявшийся, потаскав тех мальчиков на водных играх, в Праманакоти, ища отдыха, взошёл на тот берег и уснул; найдя прохладное место, усталый, отуманенный истомою, недвижный, Пандава спал, как мёртвый».
0fee0eb58df7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь готовится первое покушение: пышные игры Дурьодханы — лишь приманка. Знаменательно коварство: под видом весёлого пиршества и забав замышляется убийство. Здесь видна обычная личина зла — оно рядится в дружелюбие и веселье, чтобы усыпить бдительность. Знаменательно и беззащитное состояние Бхимы: утомлённый, он спит «как мёртвый» — и в этой беспомощности сильнейшего открывается случай для коварного. Так писание являет, сколь уязвим бывает и могучий в час доверчивой беспечности; но, как покажет дальнейшее, над праведным простёрта высшая защита, и злой умысел не достигнет цели.