Mahabharata
Самбхава-парва: начало вражды и покушения на Бхиму · Verse 1.119.29–33
706 / 3994
Mahabharata · 1.119.29–33
Devanāgarī

ततो जलविहारार्थं कारयाम् आस भारत ॥
चेलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च ॥
प्रमाणकोट्याम् उद्देशं स्थलं किं चिद् उपेत्य च ॥
क्रीडावसाने सर्वे ते शुचिवस्त्राः स्वलंकृताः ॥
सर्वकामसमृद्धं तद् अन्नं बुभुजिरे शनैः ॥
दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहाः ॥
विहारावसथेष्व् एव वीरा वासम् अरोचयन् ॥
खिन्नस् तु बलवान् भीमो व्यायामाभ्यधिकस् तदा ॥
वाहयित्वा कुमारांस् ताञ् जलक्रीडागतान् विभुः ॥
प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापारुह्य तत् स्थलम् ॥
शीतं वासं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहितः ॥
निश्चेष्टः पाण्डवो राजन् सुष्वाप मृतकल्पवत् ॥

Transliteration (IAST)

tato jalavihārārthaṃ kārayām āsa bhārata ||
celakambalaveśmāni vicitrāṇi mahānti ca ||
pramāṇakoṭyām uddeśaṃ sthalaṃ kiṃ cid upetya ca ||
krīḍāvasāne sarve te śucivastrāḥ svalaṃkṛtāḥ ||
sarvakāmasamṛddhaṃ tad annaṃ bubhujire śanaiḥ ||
divasānte pariśrāntā vihṛtya ca kurūdvahāḥ ||
vihārāvasatheṣv eva vīrā vāsam arocayan ||
khinnas tu balavān bhīmo vyāyāmābhyadhikas tadā ||
vāhayitvā kumārāṃs tāñ jalakrīḍāgatān vibhuḥ ||
pramāṇakoṭyāṃ vāsārthī suṣvāpāruhya tat sthalam ||
śītaṃ vāsaṃ samāsādya śrānto madavimohitaḥ ||
niśceṣṭaḥ pāṇḍavo rājan suṣvāpa mṛtakalpavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः जलविहारार्थं कारयाम् आस भारतtataḥ jalavihārārthaṃ kārayām āsa bhārataтогда для водных игр он велел устроить, о Бхарата,
चेलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति चcelakambalaveśmāni vicitrāṇi mahānti caиз тканей и шерсти шатры, пёстрые и большие,
प्रमाणकोट्याम् उद्देशं स्थलं किं चित् उपेत्य चpramāṇakoṭyām uddeśaṃ sthalaṃ kiṃ cit upetya caв местности Праманакоти, придя на некий [высокий] берег;
क्रीडावसाने सर्वे ते शुचिवस्त्राः स्वलंकृताःkrīḍāvasāne sarve te śucivastrāḥ svalaṃkṛtāḥпо окончании игр все они, в чистых одеждах, хорошо убранные,
सर्वकामसमृद्धं तत् अन्नं बुभुजिरे शनैःsarvakāmasamṛddhaṃ tat annaṃ bubhujire śanaiḥобильную всеми лакомствами ту пищу вкушали неспешно
दिवसान्ते परिश्रान्ताः विहृत्य च कुरूद्वहाःdivasānte pariśrāntāḥ vihṛtya ca kurūdvahāḥк концу дня, утомившись от игр, продолжатели рода Куру,
विहारावसथेषु एव वीराः वासम् अरोचयन्vihārāvasatheṣu eva vīrāḥ vāsam arocayanгерои, в тех увеселительных шатрах пожелали остаться [на ночлег]
खिन्नः तु बलवान् भीमः व्यायामाभ्यधिकः तदाkhinnaḥ tu balavān bhīmaḥ vyāyāmābhyadhikaḥ tadāно утомлённый, сильный Бхима, [сверх меры] упражнявшийся, тогда,
वाहयित्वा कुमारान् तान् जलक्रीडागतान् विभुःvāhayitvā kumārān tān jalakrīḍāgatān vibhuḥпотаскав тех мальчиков, пришедших на водные игры, могучий,
प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वाप आरुह्य तत् स्थलम्pramāṇakoṭyāṃ vāsārthī suṣvāpa āruhya tat sthalamв Праманакоти, ища отдыха, взойдя на тот берег, уснул
शीतं वासं समासाद्य श्रान्तः मदविमोहितःśītaṃ vāsaṃ samāsādya śrāntaḥ madavimohitaḥнайдя прохладное место, усталый, отуманенный истомою,
निश्चेष्टः पाण्डवः राजन् सुष्वाप मृतकल्पवत्niśceṣṭaḥ pāṇḍavaḥ rājan suṣvāpa mṛtakalpavatнедвижный, Пандава, о царь, спал, как мёртвый
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिश्रान्ताpariśrāntāисходная форма «pariśrāntā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विहारावसथेष्व्vihārāvasatheṣvисходная форма «vihārāvasatheṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराvīrāисходная форма «vīrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
खिन्नस्khinnasисходная форма «khinnas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यायामाभ्यधिकस्vyāyāmābhyadhikasисходная форма «vyāyāmābhyadhikas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारांस्kumārāṃsисходная форма «kumārāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताञ्tāñисходная форма «tāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुष्वापारुह्यsuṣvāpāruhyaисходная форма «suṣvāpāruhya», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रान्तोśrāntoисходная форма «śrānto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवोpāṇḍavoисходная форма «pāṇḍavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда для водных игр Дурьодхана велел устроить, о Бхарата, из тканей и шерсти большие пёстрые шатры в местности Праманакоти, на некоем высоком берегу. По окончании игр все они, в чистых одеждах, хорошо убранные, неспешно вкушали обильную всеми лакомствами пищу. К концу дня, утомившись от игр, продолжатели рода Куру пожелали остаться на ночлег в тех увеселительных шатрах. Но утомлённый, сильный Бхима, сверх меры упражнявшийся, потаскав тех мальчиков на водных играх, в Праманакоти, ища отдыха, взошёл на тот берег и уснул; найдя прохладное место, усталый, отуманенный истомою, недвижный, Пандава спал, как мёртвый».

Commentary

Здесь готовится первое покушение: пышные игры Дурьодханы — лишь приманка. Знаменательно коварство: под видом весёлого пиршества и забав замышляется убийство. Здесь видна обычная личина зла — оно рядится в дружелюбие и веселье, чтобы усыпить бдительность. Знаменательно и беззащитное состояние Бхимы: утомлённый, он спит «как мёртвый» — и в этой беспомощности сильнейшего открывается случай для коварного. Так писание являет, сколь уязвим бывает и могучий в час доверчивой беспечности; но, как покажет дальнейшее, над праведным простёрта высшая защита, и злой умысел не достигнет цели.

Version

0fee0eb58df7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with