Mahabharata · 1.120.1
॥
Devanāgarī
जनमेजय उवाच
कृपस्यापि महाब्रह्मन् संभवं वक्तुम् अर्हसि ॥
शरस्तम्भात् कथं जज्ञे कथं चास्त्राण्य् अवाप्तवान् ॥
Transliteration (IAST)
janamejaya uvāca
kṛpasyāpi mahābrahman saṃbhavaṃ vaktum arhasi ||
śarastambhāt kathaṃ jajñe kathaṃ cāstrāṇy avāptavān ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृपस्य अपि महाब्रह्मन् संभवं वक्तुम् अर्हसिkṛpasya api mahābrahman saṃbhavaṃ vaktum arhasi«о великий брахман, и о рождении Крипы тебе надлежит поведать —
शरस्तम्भात् कथं जज्ञे कथं च अस्त्राणि अवाप्तवान्śarastambhāt kathaṃ jajñe kathaṃ ca astrāṇi avāptavānкак родился он из тростниковой куртины и как обрёл оружие?»
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपस्यापिkṛpasyāpiисходная форма «kṛpasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्त्राण्य्cāstrāṇyисходная форма «cāstrāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Джанамеджая сказал: «О великий брахман, поведай и о рождении Крипы: как родился он из тростниковой куртины и как обрёл [владение] оружием?»
Commentary
Version
4350a6bd4134 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Джанамеджая просит рассказать о Крипе — первом наставнике царевичей в военной науке. Знаменательно, что повествование, прежде чем явить обучение Пандавов и Кауравов, останавливается на происхождении их учителей: писание чтит род и рождение наставника не менее, чем ученика. В этом — должное почтение к гуру: знать, от кого и как пришло знание, — часть благоговения к самой науке. Так писание вводит дивную повесть о рождении Крипы из тростника, готовя рассказ о воспитании в оружии будущих героев.