Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Крипы · Verse 1.120.2–5
710 / 3994
Mahabharata · 1.120.2–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
महर्षेर् गौतमस्यासीच् छरद्वान् नाम नामतः ॥
पुत्रः किल महाराज जातः सह शरैर् विभो ॥
न तस्य वेदाध्ययने तथा बुद्धिर् अजायत ॥
यथास्य बुद्धिर् अभवद् धनुर्वेदे परंतप ॥
अधिजग्मुर् यथा वेदांस् तपसा ब्रह्मवादिनः ॥
तथा स तपसोपेतः सर्वाण्य् अस्त्राण्य् अवाप ह ॥
धनुर्वेदपरत्वाच् च तपसा विपुलेन च ॥
भृशं संतापयाम् आस देवराजं स गौतमः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
maharṣer gautamasyāsīc charadvān nāma nāmataḥ ||
putraḥ kila mahārāja jātaḥ saha śarair vibho ||
na tasya vedādhyayane tathā buddhir ajāyata ||
yathāsya buddhir abhavad dhanurvede paraṃtapa ||
adhijagmur yathā vedāṃs tapasā brahmavādinaḥ ||
tathā sa tapasopetaḥ sarvāṇy astrāṇy avāpa ha ||
dhanurvedaparatvāc ca tapasā vipulena ca ||
bhṛśaṃ saṃtāpayām āsa devarājaṃ sa gautamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महर्षेः गौतमस्य आसीत् शरद्वान् नाम नामतःmaharṣeḥ gautamasya āsīt śaradvān nāma nāmataḥу великого мудреца Гаутамы был [сын] по имени Шарадван,
पुत्रः किल महाराज जातः सह शरैः विभोputraḥ kila mahārāja jātaḥ saha śaraiḥ vibhoсын, рождённый, говорят, о великий царь, вместе со стрелами, о владыка
न तस्य वेदाध्ययने तथा बुद्धिः अजायतna tasya vedādhyayane tathā buddhiḥ ajāyataне было у него такой склонности к изучению Вед,
यथा अस्य बुद्धिः अभवत् धनुर्वेदे परंतपyathā asya buddhiḥ abhavat dhanurvede paraṃtapaкакова была склонность его к науке лука (дханурведе), о каратель врагов
अधिजग्मुः यथा वेदान् तपसा ब्रह्मवादिनःadhijagmuḥ yathā vedān tapasā brahmavādinaḥкак изрекатели Брахмана постигали Веды подвигом,
तथा सः तपसा उपेतः सर्वाणि अस्त्राणि अवाप हtathā saḥ tapasā upetaḥ sarvāṇi astrāṇi avāpa haтак он, наделённый подвигом, обрёл все [виды] оружия
धनुर्वेदपरत्वात् च तपसा विपुलेन चdhanurvedaparatvāt ca tapasā vipulena caи преданностью дханурведе, и обширным подвигом
भृशं संतापयाम् आस देवराजं सः गौतमःbhṛśaṃ saṃtāpayām āsa devarājaṃ saḥ gautamaḥсильно растревожил царя богов тот Гаутама (Шарадван)
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षेर्maharṣerисходная форма «maharṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौतमस्यासीच्gautamasyāsīcисходная форма «gautamasyāsīc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छरद्वान्charadvānисходная форма «charadvān», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरैर्śarairисходная форма «śarair», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिर्buddhirисходная форма «buddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथास्यyathāsyaисходная форма «yathāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिर्buddhirисходная форма «buddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवद्abhavadисходная форма «abhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अधिजग्मुर्adhijagmurисходная форма «adhijagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदांस्vedāṃsисходная форма «vedāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसोपेतःtapasopetaḥисходная форма «tapasopetaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाण्य्sarvāṇyисходная форма «sarvāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्त्राण्य्astrāṇyисходная форма «astrāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्वेदपरत्वाच्dhanurvedaparatvācисходная форма «dhanurvedaparatvāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «У великого мудреца Гаутамы был сын по имени Шарадван, рождённый, говорят, вместе со стрелами, о владыка. Не было у него такой склонности к изучению Вед, какова была склонность его к науке лука, о каратель врагов. Как изрекатели Брахмана постигали Веды подвигом, так он, наделённый подвигом, обрёл все виды оружия. И преданностью дханурведе, и обширным подвигом тот Шарадван сильно растревожил царя богов».

Commentary

Здесь является сила тапаса, обращённого на овладение оружием. Знаменательно, что Шарадван родился «вместе со стрелами»: воинское призвание его — врождённое, и склонность к луку в нём сильнее тяги к Ведам. Знаменательно и то, что оружие он добывает не упражнением только, а подвигом (tapas), как мудрецы добывают знание Вед: в ведическом мире и воинское искусство, доведённое до совершенства, есть плод сосредоточенного подвига. Знаменательно, что его тапас «тревожит Индру»: это повторяющийся в эпосе мотив — царь богов страшится возрастающей силы подвижника, способного потеснить богов. Здесь — и величие тапаса, и ревнивая опаска небожителей к тем, чья духовная сила растёт. Так писание готовит развязку: Индра, как и прежде, прибегнет к соблазну, дабы пресечь подвиг.

Version

857f07df87bc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with