SanskritIASTMeaning
ततः जालपदीं नाम देवकन्यां सुरेश्वरःtataḥ jālapadīṃ nāma devakanyāṃ sureśvaraḥтогда деву богов по имени Джаалапади владыка богов
प्राहिणोत् तपसः विघ्नं कुरु तस्य इति कौरवprāhiṇot tapasaḥ vighnaṃ kuru tasya iti kauravaпослал: «учини помеху его подвигу», о Каурава
सा अभिगम्य आश्रमपदं रमणीयं शरद्वतःsā abhigamya āśramapadaṃ ramaṇīyaṃ śaradvataḥона, придя в прекрасную обитель Шарадвата,
धनुर्बाणधरं बाला लोभयाम् आस गौतमम्dhanurbāṇadharaṃ bālā lobhayām āsa gautamamдева стала соблазнять Гаутаму, державшего лук и стрелы
ताम् एकवसनां दृष्ट्वा गौतमः अप्सरसं वनेtām ekavasanāṃ dṛṣṭvā gautamaḥ apsarasaṃ vaneувидев ту апсару в одном одеянии в лесу, Гаутама,
लोके अप्रतिमसंस्थानाम् उत्फुल्लनयनः अभवत्loke apratimasaṃsthānām utphullanayanaḥ abhavat[деву] несравненного в мире сложения, широко раскрыл глаза;
धनुः च हि शराः च अस्य कराभ्यां प्रापतन् भुविdhanuḥ ca hi śarāḥ ca asya karābhyāṃ prāpatan bhuviи лук, и стрелы из рук его пали на землю,
वेपथुः च अस्य तां दृष्ट्वा शरीरे समजायतvepathuḥ ca asya tāṃ dṛṣṭvā śarīre samajāyataи дрожь, при виде её, возникла в его теле
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसोtapasoисходная форма «tapaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्येतिtasyetiисходная форма «tasyeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
साभिगम्याश्रमपदंsābhigamyāśramapadaṃисходная форма «sābhigamyāśramapadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौतमोgautamoисходная форма «gautamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्सरसं'psarasaṃисходная форма «'psarasaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्रतिमसंस्थानाम्'pratimasaṃsthānāmисходная форма «'pratimasaṃsthānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्फुल्लनयनोutphullanayanoисходная форма «utphullanayano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुश्dhanuśисходная форма «dhanuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शराश्śarāśисходная форма «śarāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेपथुश्vepathuśисходная форма «vepathuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Индра вновь пускает в ход испытанное орудие — соблазн красотою. Знаменательно, что и грозного подвижника, владыку оружия, поражает один вид прекрасной девы: лук падает из рук, тело дрожит. Здесь видна грозная власть кама даже над великими: как пал Панду, как смущались Вишвамитра и другие риши, так колеблется и Шарадван. Знаменательно, что небеса нарочно высылают соблазн против подвига: страсть — испытание, которым проверяется и сокрушается неутверждённый дух. Урок здесь таков: одной силы тапаса недостаточно против вожделения, доколе чувства не покорены вполне; и потому подвижник, не оградивший сердце, уязвим в самый разгар своего величия. Так писание являет миг искушения, которым обернётся дивное рождение Крипы.