Mahabharata · 1.120.17–18
॥
Devanāgarī
ततः संवर्धयाम् आस संस्कारैश् चाप्य् अयोजयत् ॥
गौतमो ऽपि तदापेत्य धनुर्वेदपरो ऽभवत् ॥
कृपया यन् मया बालाव् इमौ संवर्धिताव् इति ॥
तस्मात् तयोर् नाम चक्रे तद् एव स महीपतिः ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ saṃvardhayām āsa saṃskāraiś cāpy ayojayat ||
gautamo 'pi tadāpetya dhanurvedaparo 'bhavat ||
kṛpayā yan mayā bālāv imau saṃvardhitāv iti ||
tasmāt tayor nāma cakre tad eva sa mahīpatiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः संवर्धयाम् आस संस्कारैः च अपि अयोजयत्tataḥ saṃvardhayām āsa saṃskāraiḥ ca api ayojayatзатем он [их] взрастил и совершил [над ними] таинства;
गौतमः अपि तदा अपेत्य धनुर्वेदपरः अभवत्gautamaḥ api tadā apetya dhanurvedaparaḥ abhavatа Гаутама (Шарадван), удалившись тогда, [по-прежнему] был предан дханурведе
कृपया यत् मया बालौ इमौ संवर्धितौ इतिkṛpayā yat mayā bālau imau saṃvardhitau iti«так как из жалости (крипа) мною эти двое детей взращены»,
तस्मात् तयोः नाम चक्रे तत् एव सः महीपतिःtasmāt tayoḥ nāma cakre tat eva saḥ mahīpatiḥпотому им [такое] имя дал тот царь (Крипа и Крипи)
संस्कारैश्saṃskāraiśисходная форма «saṃskāraiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौतमोgautamoисходная форма «gautamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदापेत्यtadāpetyaисходная форма «tadāpetya», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्वेदपरोdhanurvedaparoисходная форма «dhanurvedaparo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्yanисходная форма «yan», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालाव्bālāvисходная форма «bālāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवर्धिताव्saṃvardhitāvисходная форма «saṃvardhitāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Затем он взрастил их и совершил над ними таинства; а Гаутама, удалившись, по-прежнему был предан дханурведе. „Так как из жалости мною эти двое детей взращены“ — потому тот царь дал им [такое] имя [Крипа и Крипи]».
Commentary
Version
ae892b300c9b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь имя детей рождается из добродетели приёмного отца. Знаменательно, что они названы по слову «крипа» (жалость, сострадание): самое имя их навеки хранит память о милосердии, которым они спасены. Видно здесь, как добродетель запечатлевается в имени: сострадание царя стало именем целого рода. Знаменательно и то, что Шантану «совершил над ними таинства» — не только вскормил, но и ввёл в дхарму, как родных. Так писание являет полноту усыновления: спасти, вскормить, освятить и наречь, — и из этого милосердия выйдет Крипа, наставник, чьё самое имя будет звучать как добродетель.