मृगयां चरतो राज्ञः शंतनोस् तु यदृच्छया ॥
कश् चित् सेनाचरो ऽरण्ये मिथुनं तद् अपश्यत ॥
धनुश् च सशरं दृष्ट्वा तथा कृष्णाजिनानि च ॥
व्यवस्य ब्राह्मणापत्यं धनुर्वेदान्तगस्य तत् ॥
स राज्ञे दर्शयाम् आस मिथुनं सशरं तदा ॥
स तद् आदाय मिथुनं राजाथ कृपयान्वितः ॥
आजगाम गृहान् एव मम पुत्राव् इति ब्रुवन् ॥
mṛgayāṃ carato rājñaḥ śaṃtanos tu yadṛcchayā ||
kaś cit senācaro 'raṇye mithunaṃ tad apaśyata ||
dhanuś ca saśaraṃ dṛṣṭvā tathā kṛṣṇājināni ca ||
vyavasya brāhmaṇāpatyaṃ dhanurvedāntagasya tat ||
sa rājñe darśayām āsa mithunaṃ saśaraṃ tadā ||
sa tad ādāya mithunaṃ rājātha kṛpayānvitaḥ ||
ājagāma gṛhān eva mama putrāv iti bruvan ||
«Когда царь Шантану охотился, случайно некий воин из войска увидел в лесу ту двойню; и, увидев лук со стрелою и чёрные антилопьи шкуры, рассудив, что это дитя брахмана, постигшего дханурведу, он показал царю ту двойню вместе со стрелою. Царь, взяв ту двойню, исполненный жалости, вернулся домой, говоря: „Это мои дети“».
a2440861a4ab · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь милосердие Шантану спасает брошенных детей. Знаменательно, что царь, найдя в лесу безвестных младенцев, не проходит мимо, но «исполненный жалости» (kṛpā) берёт их как родных. Здесь явлена добродетель сострадания (каруны) у праведного правителя: истинный царь — отец не только подданным, но и всякому беспомощному, кого пошлёт ему случай. Знаменательно и то, что брошенных хранит промысл: как Карна был спасён приёмными родителями, так и эти дети подвижника спасены царём — небо не оставляет рождённых для великой роли. Так писание являет, что сострадание царя становится орудием промысла, и из жалости Шантану произойдёт имя и судьба будущего наставника героев.