Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Крипы · Verse 1.120.14–16
713 / 3994
Mahabharata · 1.120.14–16
Devanāgarī

मृगयां चरतो राज्ञः शंतनोस् तु यदृच्छया ॥
कश् चित् सेनाचरो ऽरण्ये मिथुनं तद् अपश्यत ॥
धनुश् च सशरं दृष्ट्वा तथा कृष्णाजिनानि च ॥
व्यवस्य ब्राह्मणापत्यं धनुर्वेदान्तगस्य तत् ॥
स राज्ञे दर्शयाम् आस मिथुनं सशरं तदा ॥
स तद् आदाय मिथुनं राजाथ कृपयान्वितः ॥
आजगाम गृहान् एव मम पुत्राव् इति ब्रुवन् ॥

Transliteration (IAST)

mṛgayāṃ carato rājñaḥ śaṃtanos tu yadṛcchayā ||
kaś cit senācaro 'raṇye mithunaṃ tad apaśyata ||
dhanuś ca saśaraṃ dṛṣṭvā tathā kṛṣṇājināni ca ||
vyavasya brāhmaṇāpatyaṃ dhanurvedāntagasya tat ||
sa rājñe darśayām āsa mithunaṃ saśaraṃ tadā ||
sa tad ādāya mithunaṃ rājātha kṛpayānvitaḥ ||
ājagāma gṛhān eva mama putrāv iti bruvan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मृगयां चरतः राज्ञः शंतनोः तु यदृच्छयाmṛgayāṃ carataḥ rājñaḥ śaṃtanoḥ tu yadṛcchayāкогда царь Шантану охотился, случайно
कः चित् सेनाचरः अरण्ये मिथुनं तत् अपश्यतkaḥ cit senācaraḥ araṇye mithunaṃ tat apaśyataнекий воин из войска в лесу увидел ту двойню;
धनुः च सशरं दृष्ट्वा तथा कृष्णाजिनानि चdhanuḥ ca saśaraṃ dṛṣṭvā tathā kṛṣṇājināni caувидев лук со стрелою и чёрные антилопьи шкуры,
व्यवस्य ब्राह्मणापत्यं धनुर्वेदान्तगस्य तत्vyavasya brāhmaṇāpatyaṃ dhanurvedāntagasya tatрассудив, что это дитя брахмана, постигшего дханурведу,
सः राज्ञे दर्शयाम् आस मिथुनं सशरं तदाsaḥ rājñe darśayām āsa mithunaṃ saśaraṃ tadāон показал царю ту двойню вместе со стрелою;
सः तत् आदाय मिथुनं राजा अथ कृपया अन्वितःsaḥ tat ādāya mithunaṃ rājā atha kṛpayā anvitaḥцарь, взяв ту двойню, исполненный жалости (крипа),
आजगाम गृहान् एव मम पुत्रौ इति ब्रुवन्ājagāma gṛhān eva mama putrau iti bruvanвернулся домой, говоря: «это мои дети»
चरतोcaratoисходная форма «carato», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोस्śaṃtanosисходная форма «śaṃtanos», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सेनाचरोsenācaroисходная форма «senācaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्ये'raṇyeисходная форма «'raṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुश्dhanuśисходная форма «dhanuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजाथrājāthaисходная форма «rājātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपयान्वितःkṛpayānvitaḥисходная форма «kṛpayānvitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्राव्putrāvисходная форма «putrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда царь Шантану охотился, случайно некий воин из войска увидел в лесу ту двойню; и, увидев лук со стрелою и чёрные антилопьи шкуры, рассудив, что это дитя брахмана, постигшего дханурведу, он показал царю ту двойню вместе со стрелою. Царь, взяв ту двойню, исполненный жалости, вернулся домой, говоря: „Это мои дети“».

Commentary

Здесь милосердие Шантану спасает брошенных детей. Знаменательно, что царь, найдя в лесу безвестных младенцев, не проходит мимо, но «исполненный жалости» (kṛpā) берёт их как родных. Здесь явлена добродетель сострадания (каруны) у праведного правителя: истинный царь — отец не только подданным, но и всякому беспомощному, кого пошлёт ему случай. Знаменательно и то, что брошенных хранит промысл: как Карна был спасён приёмными родителями, так и эти дети подвижника спасены царём — небо не оставляет рождённых для великой роли. Так писание являет, что сострадание царя становится орудием промысла, и из жалости Шантану произойдёт имя и судьба будущего наставника героев.

Version

a2440861a4ab · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with