Mahabharata · 1.122.1
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततो द्रुपदम् आसाद्य भारद्वाजः प्रतापवान् ॥
अब्रवीत् पार्षतं राजन् सखायं विद्धि माम् इति ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tato drupadam āsādya bhāradvājaḥ pratāpavān ||
abravīt pārṣataṃ rājan sakhāyaṃ viddhi mām iti ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः द्रुपदम् आसाद्य भारद्वाजः प्रतापवान्tataḥ drupadam āsādya bhāradvājaḥ pratāpavānзатем, придя к Друпаде, доблестный [сын] Бхарадваджи
अब्रवीत् पार्षतं राजन् सखायं विद्धि माम् इतिabravīt pārṣataṃ rājan sakhāyaṃ viddhi mām itiсказал сыну Пришаты, о царь: «знай меня [твоим] другом»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Затем, придя к Друпаде, доблестный Дрона сказал сыну Пришаты, о царь: „Знай меня твоим другом“».
Commentary
Version
88a26b01cd28 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дрона, помня детскую дружбу и обещание Друпады, приходит к нему как к другу. Знаменательна его доверчивость: он является не как проситель, а как равный, по праву давней дружбы. Здесь — чистота сердца Дроны, не помышляющего, что дружба может зависеть от богатства и сана. Так писание ставит рядом две природы: простодушную верность Дроны и грядущее холодное вероломство Друпады — и из их столкновения произрастёт долгая вражда.