द्रुपद उवाच
अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन् नातिसमञ्जसी ॥
यन् मां ब्रवीषि प्रसभं सखा ते ऽहम् इति द्विज ॥
न हि राज्ञाम् उदीर्णानाम् एवं भूतैर् नरैः क्व चित् ॥
सख्यं भवति मन्दात्मञ् श्रिया हीनैर् धनच्युतैः ॥
सौहृदान्य् अपि जीर्यन्ते कालेन परिजीर्यताम् ॥
सौहृदं मे त्वया ह्य् आसीत् पूर्वं सामर्थ्यबन्धनम् ॥
न सख्यम् अजरं लोके जातु दृश्येत कर्हि चित् ॥
कामो वैनं विहरति क्रोधश् चैनं प्रवृश्चति ॥
drupada uvāca
akṛteyaṃ tava prajñā brahman nātisamañjasī ||
yan māṃ bravīṣi prasabhaṃ sakhā te 'ham iti dvija ||
na hi rājñām udīrṇānām evaṃ bhūtair naraiḥ kva cit ||
sakhyaṃ bhavati mandātmañ śriyā hīnair dhanacyutaiḥ ||
sauhṛdāny api jīryante kālena parijīryatām ||
sauhṛdaṃ me tvayā hy āsīt pūrvaṃ sāmarthyabandhanam ||
na sakhyam ajaraṃ loke jātu dṛśyeta karhi cit ||
kāmo vainaṃ viharati krodhaś cainaṃ pravṛścati ||
Друпада сказал: «Неотёсан этот твой разум, о брахман, и не весьма пристоен, коль ты дерзко говоришь мне: „Я твой друг“, о дваждырождённый. Ибо у возвысившихся царей с такими людьми — лишёнными богатства, обнищавшими — никогда не бывает дружбы, о скудоумный. И дружеские узы ветшают со временем; наша дружба держалась прежде лишь равенством способностей. Не бывает в мире нестареющей дружбы никогда: вожделение её уносит, а гнев подсекает».
574979e16a19 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Друпада излагает холодную мирскую философию дружбы. Знаменательна её суть: дружба, по Друпаде, держится лишь равенством и выгодой, и потому неизбежно ветшает. Здесь — правда о дружбе мирской (laukika): корыстной, изменчивой, гибнущей от страсти и гнева; но именно потому она и не есть дружба истинная. Подлинная дружба бескорыстна и нетленна, ибо коренится не в богатстве, а в любви и дхарме — таковы дружба Кришны с нищим Судамой или с Арджуной. Знаменательно, что Друпада, отрицая «нестареющую дружбу», обличает лишь свою собственную: сам он способен лишь на дружбу выгоды. Так писание устами Друпады являет не истину о дружбе, а скудость сердца, не знающего дружбы высшей; и эта-то скудость породит вражду.