Mahabharata
Самбхава-парва: Дрона становится наставником Куру · Verse 1.122.2–5
724 / 5288
Mahabharata · 1.122.2–5
Devanāgarī

द्रुपद उवाच
अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन् नातिसमञ्जसी ॥
यन् मां ब्रवीषि प्रसभं सखा ते ऽहम् इति द्विज ॥
न हि राज्ञाम् उदीर्णानाम् एवं भूतैर् नरैः क्व चित् ॥
सख्यं भवति मन्दात्मञ् श्रिया हीनैर् धनच्युतैः ॥
सौहृदान्य् अपि जीर्यन्ते कालेन परिजीर्यताम् ॥
सौहृदं मे त्वया ह्य् आसीत् पूर्वं सामर्थ्यबन्धनम् ॥
न सख्यम् अजरं लोके जातु दृश्येत कर्हि चित् ॥
कामो वैनं विहरति क्रोधश् चैनं प्रवृश्चति ॥

Transliteration (IAST)

drupada uvāca
akṛteyaṃ tava prajñā brahman nātisamañjasī ||
yan māṃ bravīṣi prasabhaṃ sakhā te 'ham iti dvija ||
na hi rājñām udīrṇānām evaṃ bhūtair naraiḥ kva cit ||
sakhyaṃ bhavati mandātmañ śriyā hīnair dhanacyutaiḥ ||
sauhṛdāny api jīryante kālena parijīryatām ||
sauhṛdaṃ me tvayā hy āsīt pūrvaṃ sāmarthyabandhanam ||
na sakhyam ajaraṃ loke jātu dṛśyeta karhi cit ||
kāmo vainaṃ viharati krodhaś cainaṃ pravṛścati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अकृता इयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन् न अतिसमञ्जसीakṛtā iyaṃ tava prajñā brahman na atisamañjasī«неотёсан этот твой разум, о брахман, и не весьма пристоен,
यत् मां ब्रवीषि प्रसभं सखा ते अहम् इति द्विजyat māṃ bravīṣi prasabhaṃ sakhā te aham iti dvijaколь ты дерзко говоришь мне: „я твой друг“, о дваждырождённый;
न हि राज्ञाम् उदीर्णानाम् एवं भूतैः नरैः क्व चित्na hi rājñām udīrṇānām evaṃ bhūtaiḥ naraiḥ kva citибо у возвысившихся царей с такими людьми никогда
सख्यं भवति मन्दात्मन् श्रिया हीनैः धनच्युतैःsakhyaṃ bhavati mandātman śriyā hīnaiḥ dhanacyutaiḥне бывает дружбы, о скудоумный, — с лишёнными богатства, обнищавшими
सौहृदानि अपि जीर्यन्ते कालेन परिजीर्यताम्sauhṛdāni api jīryante kālena parijīryatāmи дружеские [узы] ветшают со временем у стареющих;
सौहृदं मे त्वया हि आसीत् पूर्वं सामर्थ्यबन्धनम्sauhṛdaṃ me tvayā hi āsīt pūrvaṃ sāmarthyabandhanamдружба у меня с тобою была прежде, связанная [лишь] равною способностью
न सख्यम् अजरं लोके जातु दृश्येत कर्हि चित्na sakhyam ajaraṃ loke jātu dṛśyeta karhi citне бывает в мире нестареющей дружбы никогда нигде;
कामः वा एनं विहरति क्रोधः च एनं प्रवृश्चतिkāmaḥ vā enaṃ viharati krodhaḥ ca enaṃ pravṛścatiвожделение её уносит, а гнев её подсекает»
द्रुपदdrupadaисходная форма «drupada», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकृतेयंakṛteyaṃисходная форма «akṛteyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिसमञ्जसीnātisamañjasīисходная форма «nātisamañjasī», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्yanисходная форма «yan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतैर्bhūtairисходная форма «bhūtair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्दात्मञ्mandātmañисходная форма «mandātmañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
हीनैर्hīnairисходная форма «hīnair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सौहृदान्य्sauhṛdānyисходная форма «sauhṛdāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामोkāmoисходная форма «kāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैनंvainaṃисходная форма «vainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधश्krodhaśисходная форма «krodhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Друпада сказал: «Неотёсан этот твой разум, о брахман, и не весьма пристоен, коль ты дерзко говоришь мне: „Я твой друг“, о дваждырождённый. Ибо у возвысившихся царей с такими людьми — лишёнными богатства, обнищавшими — никогда не бывает дружбы, о скудоумный. И дружеские узы ветшают со временем; наша дружба держалась прежде лишь равенством способностей. Не бывает в мире нестареющей дружбы никогда: вожделение её уносит, а гнев подсекает».

Commentary

Здесь Друпада излагает холодную мирскую философию дружбы. Знаменательна её суть: дружба, по Друпаде, держится лишь равенством и выгодой, и потому неизбежно ветшает. Здесь — правда о дружбе мирской (laukika): корыстной, изменчивой, гибнущей от страсти и гнева; но именно потому она и не есть дружба истинная. Подлинная дружба бескорыстна и нетленна, ибо коренится не в богатстве, а в любви и дхарме — таковы дружба Кришны с нищим Судамой или с Арджуной. Знаменательно, что Друпада, отрицая «нестареющую дружбу», обличает лишь свою собственную: сам он способен лишь на дружбу выгоды. Так писание устами Друпады являет не истину о дружбе, а скудость сердца, не знающего дружбы высшей; и эта-то скудость породит вражду.

Version

574979e16a19 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with