Mahabharata
Самбхава-парва: Дрона становится наставником Куру · Verse 1.122.39–43
731 / 5288
Mahabharata · 1.122.39–43
Devanāgarī

प्रतिजग्राह तं भीष्मो गुरुं पाण्डुसुतैः सह ॥
पौत्रान् आदाय तान् सर्वान् वसूनि विविधानि च ॥
शिष्या इति ददौ राजन् द्रोणाय विधिपूर्वकम् ॥
स च शिष्यान् महेष्वासः प्रतिजग्राह कौरवान् ॥
प्रतिगृह्य च तान् सर्वान् द्रोणो वचनम् अब्रवीत् ॥
रहस्य् एकः प्रतीतात्मा कृतोपसदनांस् तदा ॥
कार्यं मे काङ्क्षितं किं चिद् धृदि संपरिवर्तते ॥
कृतास्त्रैस् तत् प्रदेयं मे तद् ऋतं वदतानघाः ॥
तच् छ्रुत्वा कौरवेयास् ते तूष्णीम् आसन् विशां पते ॥
अर्जुनस् तु ततः सर्वं प्रतिजज्ञे परंतपः ॥

Transliteration (IAST)

pratijagrāha taṃ bhīṣmo guruṃ pāṇḍusutaiḥ saha ||
pautrān ādāya tān sarvān vasūni vividhāni ca ||
śiṣyā iti dadau rājan droṇāya vidhipūrvakam ||
sa ca śiṣyān maheṣvāsaḥ pratijagrāha kauravān ||
pratigṛhya ca tān sarvān droṇo vacanam abravīt ||
rahasy ekaḥ pratītātmā kṛtopasadanāṃs tadā ||
kāryaṃ me kāṅkṣitaṃ kiṃ cid dhṛdi saṃparivartate ||
kṛtāstrais tat pradeyaṃ me tad ṛtaṃ vadatānaghāḥ ||
tac chrutvā kauraveyās te tūṣṇīm āsan viśāṃ pate ||
arjunas tu tataḥ sarvaṃ pratijajñe paraṃtapaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिजग्राह तं भीष्मः गुरुं पाण्डुसुतैः सहpratijagrāha taṃ bhīṣmaḥ guruṃ pāṇḍusutaiḥ sahaпринял того [Дрону] Бхишма как наставника, вместе с сыновьями Панду;
पौत्रान् आदाय तान् सर्वान् वसूनि विविधानि चpautrān ādāya tān sarvān vasūni vividhāni caвзяв всех тех внуков и разные богатства,
शिष्याः इति ददौ राजन् द्रोणाय विधिपूर्वकम्śiṣyāḥ iti dadau rājan droṇāya vidhipūrvakam«[вот] ученики» — отдал, о царь, Дроне, по обряду;
सः च शिष्यान् महेष्वासः प्रतिजग्राह कौरवान्saḥ ca śiṣyān maheṣvāsaḥ pratijagrāha kauravānи тот великий лучник принял в ученики Кауравов;
प्रतिगृह्य च तान् सर्वान् द्रोणः वचनम् अब्रवीत्pratigṛhya ca tān sarvān droṇaḥ vacanam abravītи, приняв всех их, Дрона сказал слово,
रहसि एकः प्रतीतात्मा कृत-उपसदनान् तदाrahasi ekaḥ pratītātmā kṛta-upasadanān tadāнаедине, уверенный [в себе], [тем,] кто приступил к нему [как ученики]:
कार्यं मे काङ्क्षितं किं चित् हृदि संपरिवर्ततेkāryaṃ me kāṅkṣitaṃ kiṃ cit hṛdi saṃparivartate«некое желанное дело вращается у меня в сердце;
कृतास्त्रैः तत् प्रदेयं मे तत् ऋतं वदत अनघाःkṛtāstraiḥ tat pradeyaṃ me tat ṛtaṃ vadata anaghāḥовладев оружием, его вы должны мне дать; скажите правдиво [согласие], о безупречные»
तत् श्रुत्वा कौरवेयाः ते तूष्णीम् आसन् विशां पतेtat śrutvā kauraveyāḥ te tūṣṇīm āsan viśāṃ pateуслышав то, те Кауравы молчали, о владыка народа,
अर्जुनः तु ततः सर्वं प्रतिजज्ञे परंतपःarjunaḥ tu tataḥ sarvaṃ pratijajñe paraṃtapaḥАрджуна же тогда пообещал всё, каратель врагов
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्याśiṣyāисходная форма «śiṣyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहस्य्rahasyисходная форма «rahasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतोपसदनांस्kṛtopasadanāṃsисходная форма «kṛtopasadanāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृदिdhṛdiисходная форма «dhṛdi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतास्त्रैस्kṛtāstraisисходная форма «kṛtāstrais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदतानघाःvadatānaghāḥисходная форма «vadatānaghāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरवेयास्kauraveyāsисходная форма «kauraveyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनस्arjunasисходная форма «arjunas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Бхишма принял того Дрону как наставника, вместе с сыновьями Панду; взяв всех тех внуков и разные богатства, „[вот] ученики“ — отдал их Дроне по обряду, о царь. И тот великий лучник принял в ученики Кауравов; и, приняв всех их, Дрона наедине, уверенный в себе, сказал приступившим к нему: „Некое желанное дело вращается у меня в сердце; овладев оружием, вы должны мне его дать; скажите правдиво согласие, о безупречные“. Услышав то, Кауравы молчали, о владыка народа; Арджуна же тогда пообещал всё».

Commentary

Здесь завязывается священная связь гуру и учеников — и в ней уже различен будущий любимец. Знаменательно молчание Кауравов и согласие Арджуны: на просьбу о будущей дакшине, не зная, что́ потребуется, Арджуна один отвечает безусловным «да». Здесь — сердцевина ученичества: преданность гуру без оглядки и условий. Кауравы осторожны, расчётливы — и потому не сделаются его истинными учениками сердцем; Арджуна вверяет себя учителю всецело — и потому станет лучшим. Знаменательно, что эта безоглядная преданность гуру — та же, с какою впоследствии Арджуна предастся Кришне как ученик в «Гите». Так писание являет закон духовного восхождения: кто без условий вверяет себя достойному наставнику, тот и получает от него всё; вера и преданность ученика отверзают ему сокровищницу знания.

Version

90f0ebb8cfbe · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with