Mahabharata
Самбхава-парва: Дрона становится наставником Куру · Verse 1.122.24–32
729 / 5288
Mahabharata · 1.122.24–32
Devanāgarī

महर्षेर् अग्निवेश्यस्य सकाशम् अहम् अच्युत ॥
अस्त्रार्थम् अगमं पूर्वं धनुर्वेदजिघृक्षया ॥
ब्रह्मचारी विनीतात्मा जटिलो बहुलाः समाः ॥
अवसं तत्र सुचिरं धनुर्वेदचिकीर्षया ॥
पाञ्चालराजपुत्रस् तु यज्ञसेनो महाबलः ॥
मया सहाकरोद् विद्यां गुरोः श्राम्यन् समाहितः ॥
स मे तत्र सखा चासीद् उपकारी प्रियश् च मे ॥
तेनाहं सह संगम्य रतवान् सुचिरं बत ॥
बाल्यात् प्रभृति कौरव्य सहाध्ययनम् एव च ॥
स समासाद्य मां तत्र प्रियकारी प्रियंवदः ॥
अब्रवीद् इति मां भीष्म वचनं प्रीतिवर्धनम् ॥
अहं प्रियतमः पुत्रः पितुर् द्रोण महात्मनः ॥
अभिषेक्ष्यति मां राज्ये स पाञ्चाल्यो यदा तदा ॥
त्वद्भोज्यं भविता राज्यं सखे सत्येन ते शपे ॥
मम भोगाश् च वित्तं च त्वदधीनं सुखानि च ॥
एवम् उक्तः प्रवव्राज कृतास्त्रो ऽहं धनेप्सया ॥
अभिषिक्तं च श्रुत्वैनं कृतार्थो ऽस्मीति चिन्तयन् ॥
प्रियं सखायं सुप्रीतो राज्यस्थं पुनर् आव्रजम् ॥
संस्मरन् संगमं चैव वचनं चैव तस्य तत् ॥

Transliteration (IAST)

maharṣer agniveśyasya sakāśam aham acyuta ||
astrārtham agamaṃ pūrvaṃ dhanurvedajighṛkṣayā ||
brahmacārī vinītātmā jaṭilo bahulāḥ samāḥ ||
avasaṃ tatra suciraṃ dhanurvedacikīrṣayā ||
pāñcālarājaputras tu yajñaseno mahābalaḥ ||
mayā sahākarod vidyāṃ guroḥ śrāmyan samāhitaḥ ||
sa me tatra sakhā cāsīd upakārī priyaś ca me ||
tenāhaṃ saha saṃgamya ratavān suciraṃ bata ||
bālyāt prabhṛti kauravya sahādhyayanam eva ca ||
sa samāsādya māṃ tatra priyakārī priyaṃvadaḥ ||
abravīd iti māṃ bhīṣma vacanaṃ prītivardhanam ||
ahaṃ priyatamaḥ putraḥ pitur droṇa mahātmanaḥ ||
abhiṣekṣyati māṃ rājye sa pāñcālyo yadā tadā ||
tvadbhojyaṃ bhavitā rājyaṃ sakhe satyena te śape ||
mama bhogāś ca vittaṃ ca tvadadhīnaṃ sukhāni ca ||
evam uktaḥ pravavrāja kṛtāstro 'haṃ dhanepsayā ||
abhiṣiktaṃ ca śrutvainaṃ kṛtārtho 'smīti cintayan ||
priyaṃ sakhāyaṃ suprīto rājyasthaṃ punar āvrajam ||
saṃsmaran saṃgamaṃ caiva vacanaṃ caiva tasya tat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महर्षेः अग्निवेश्यस्य सकाशम् अहम् अच्युतmaharṣeḥ agniveśyasya sakāśam aham acyuta«к великому мудрецу Агнивешье я, о нетленный,
अस्त्रार्थम् अगमं पूर्वं धनुर्वेद-जिघृक्षयाastrārtham agamaṃ pūrvaṃ dhanurveda-jighṛkṣayāза оружием пришёл некогда, желая овладеть дханурведою;
ब्रह्मचारी विनीतात्मा जटिलः बहुलाः समाःbrahmacārī vinītātmā jaṭilaḥ bahulāḥ samāḥцеломудренный, смиренный, нося спутанные косы, многие годы
अवसं तत्र सुचिरं धनुर्वेदचिकीर्षयाavasaṃ tatra suciraṃ dhanurvedacikīrṣayāжил там очень долго, желая [овладеть] дханурведою;
पाञ्चालराजपुत्रः तु यज्ञसेनः महाबलःpāñcālarājaputraḥ tu yajñasenaḥ mahābalaḥцаревич Панчалы, многосильный Яджнасена (Друпада),
मया सह अकरोत् विद्यां गुरोः श्राम्यन् समाहितःmayā saha akarot vidyāṃ guroḥ śrāmyan samāhitaḥвместе со мною учился, трудясь у наставника, сосредоточенный;
सः मे तत्र सखा च आसीत् उपकारी प्रियः च मेsaḥ me tatra sakhā ca āsīt upakārī priyaḥ ca meон был там мне другом, услужливым и милым мне;
तेन अहम् सह संगम्य रतवान् सुचिरं बतtena aham saha saṃgamya ratavān suciraṃ bataс ним сойдясь, я [был счастлив] очень долго, увы,
बाल्यात् प्रभृति कौरव्य सह-अध्ययनम् एव चbālyāt prabhṛti kauravya saha-adhyayanam eva caс детства, о Каурава, [у нас было] и совместное учение;
सः समासाद्य मां तत्र प्रियकारी प्रियंवदःsaḥ samāsādya māṃ tatra priyakārī priyaṃvadaḥон, придя ко мне там, делающий приятное, сладкоречивый,
अब्रवीत् इति मां भीष्म वचनं प्रीतिवर्धनम्abravīt iti māṃ bhīṣma vacanaṃ prītivardhanamсказал мне, о Бхишма, слово, умножающее любовь:
अहं प्रियतमः पुत्रः पितुः द्रोण महात्मनःahaṃ priyatamaḥ putraḥ pituḥ droṇa mahātmanaḥ«я — любимейший сын великого духом отца, о Дрона;
अभिषेक्ष्यति मां राज्ये सः पाञ्चाल्यः यदा तदाabhiṣekṣyati māṃ rājye saḥ pāñcālyaḥ yadā tadāкогда тот панчалиец [отец] помажет меня на царство, тогда
त्वद्-भोज्यं भविता राज्यं सखे सत्येन ते शपेtvad-bhojyaṃ bhavitā rājyaṃ sakhe satyena te śapeцарство будет тебе в пользование, друг; истинно тебе клянусь;
मम भोगाः च वित्तं च त्वद्-अधीनं सुखानि चmama bhogāḥ ca vittaṃ ca tvad-adhīnaṃ sukhāni caмои услады, и богатство, и радости — в твоей власти»
एवम् उक्तः प्रवव्राज कृतास्त्रः अहम् धनेप्सयाevam uktaḥ pravavrāja kṛtāstraḥ aham dhanepsayāтак [выслушав], я, овладев оружием, отправился [в путь], желая богатства,
अभिषिक्तं च श्रुत्वा एनं कृतार्थः अस्मि इति चिन्तयन्abhiṣiktaṃ ca śrutvā enaṃ kṛtārthaḥ asmi iti cintayanи, услышав, что он помазан [на царство], думая: „я достиг цели“,
प्रियं सखायं सुप्रीतः राज्यस्थं पुनः आव्रजम्priyaṃ sakhāyaṃ suprītaḥ rājyasthaṃ punaḥ āvrajamк милому другу, воцарившемуся, весьма довольный, я вновь пришёл,
संस्मरन् संगमं च एव वचनं च एव तस्य तत्saṃsmaran saṃgamaṃ ca eva vacanaṃ ca eva tasya tatвспоминая [нашу] дружбу и то его слово»
महर्षेर्maharṣerисходная форма «maharṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्वेदजिघृक्षयाdhanurvedajighṛkṣayāисходная форма «dhanurvedajighṛkṣayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जटिलोjaṭiloисходная форма «jaṭilo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चालराजपुत्रस्pāñcālarājaputrasисходная форма «pāñcālarājaputras», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञसेनोyajñasenoисходная форма «yajñaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहाकरोद्sahākarodисходная форма «sahākarod», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासीद्cāsīdисходная форма «cāsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियश्priyaśисходная форма «priyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाहंtenāhaṃисходная форма «tenāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहाध्ययनम्sahādhyayanamисходная форма «sahādhyayanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चाल्योpāñcālyoисходная форма «pāñcālyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्भोज्यंtvadbhojyaṃисходная форма «tvadbhojyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोगाश्bhogāśисходная форма «bhogāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वदधीनंtvadadhīnaṃисходная форма «tvadadhīnaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतास्त्रोkṛtāstroисходная форма «kṛtāstro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुत्वैनंśrutvainaṃисходная форма «śrutvainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतार्थोkṛtārthoисходная форма «kṛtārtho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मीति'smītiисходная форма «'smīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुप्रीतोsuprītoисходная форма «suprīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дрона сказал: «К великому мудрецу Агнивешье я пришёл некогда за оружием, о нетленный, желая овладеть дханурведою; целомудренный, смиренный, нося спутанные косы, я жил там очень долго. Царевич Панчалы, многосильный Яджнасена, учился вместе со мною, трудясь у наставника; он был мне там другом, услужливым и милым, и с детства, о Каурава, у нас было совместное учение. Он, придя ко мне, сладкоречивый, сказал мне слово, умножающее любовь: „Я — любимейший сын моего великого отца, о Дрона; когда тот помажет меня на царство, тогда царство будет тебе в пользование, друг; истинно клянусь: мои услады, богатство и радости — в твоей власти“. Так выслушав, я, овладев оружием, отправился, желая богатства; и, услышав, что он помазан, думая: „Я достиг цели“, к милому другу, воцарившемуся, весьма довольный, я вновь пришёл, вспоминая нашу дружбу и то его слово».

Commentary

Здесь Дрона раскрывает основание своей обиды — нарушенную клятву Друпады. Знаменательно, что Дрона пришёл не самозванно, а по торжественному обещанию друга, клявшегося «истинно» разделить с ним царство. Здесь — тяжесть нарушенного слова: клятва, данная в дружбе, свята, и попрание её — грех, тем больший, что дана была добровольно. Знаменательна и простодушная вера Дроны: он понадеялся на слово друга и был обманут — урок о том, сколь хрупки обещания, данные в довольстве и забытые во власти. Различимо здесь и тонкое: сам Дрона шёл «желая богатства» — и корысть его, хоть и понятная в нужде, отчасти омрачила чистоту прихода. Так писание являет обе стороны: вероломство Друпады и не вполне бескорыстную надежду Дроны, из коих вырастет долгая распря.

Version

702f004b1730 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with