महर्षेर् अग्निवेश्यस्य सकाशम् अहम् अच्युत ॥
अस्त्रार्थम् अगमं पूर्वं धनुर्वेदजिघृक्षया ॥
ब्रह्मचारी विनीतात्मा जटिलो बहुलाः समाः ॥
अवसं तत्र सुचिरं धनुर्वेदचिकीर्षया ॥
पाञ्चालराजपुत्रस् तु यज्ञसेनो महाबलः ॥
मया सहाकरोद् विद्यां गुरोः श्राम्यन् समाहितः ॥
स मे तत्र सखा चासीद् उपकारी प्रियश् च मे ॥
तेनाहं सह संगम्य रतवान् सुचिरं बत ॥
बाल्यात् प्रभृति कौरव्य सहाध्ययनम् एव च ॥
स समासाद्य मां तत्र प्रियकारी प्रियंवदः ॥
अब्रवीद् इति मां भीष्म वचनं प्रीतिवर्धनम् ॥
अहं प्रियतमः पुत्रः पितुर् द्रोण महात्मनः ॥
अभिषेक्ष्यति मां राज्ये स पाञ्चाल्यो यदा तदा ॥
त्वद्भोज्यं भविता राज्यं सखे सत्येन ते शपे ॥
मम भोगाश् च वित्तं च त्वदधीनं सुखानि च ॥
एवम् उक्तः प्रवव्राज कृतास्त्रो ऽहं धनेप्सया ॥
अभिषिक्तं च श्रुत्वैनं कृतार्थो ऽस्मीति चिन्तयन् ॥
प्रियं सखायं सुप्रीतो राज्यस्थं पुनर् आव्रजम् ॥
संस्मरन् संगमं चैव वचनं चैव तस्य तत् ॥
maharṣer agniveśyasya sakāśam aham acyuta ||
astrārtham agamaṃ pūrvaṃ dhanurvedajighṛkṣayā ||
brahmacārī vinītātmā jaṭilo bahulāḥ samāḥ ||
avasaṃ tatra suciraṃ dhanurvedacikīrṣayā ||
pāñcālarājaputras tu yajñaseno mahābalaḥ ||
mayā sahākarod vidyāṃ guroḥ śrāmyan samāhitaḥ ||
sa me tatra sakhā cāsīd upakārī priyaś ca me ||
tenāhaṃ saha saṃgamya ratavān suciraṃ bata ||
bālyāt prabhṛti kauravya sahādhyayanam eva ca ||
sa samāsādya māṃ tatra priyakārī priyaṃvadaḥ ||
abravīd iti māṃ bhīṣma vacanaṃ prītivardhanam ||
ahaṃ priyatamaḥ putraḥ pitur droṇa mahātmanaḥ ||
abhiṣekṣyati māṃ rājye sa pāñcālyo yadā tadā ||
tvadbhojyaṃ bhavitā rājyaṃ sakhe satyena te śape ||
mama bhogāś ca vittaṃ ca tvadadhīnaṃ sukhāni ca ||
evam uktaḥ pravavrāja kṛtāstro 'haṃ dhanepsayā ||
abhiṣiktaṃ ca śrutvainaṃ kṛtārtho 'smīti cintayan ||
priyaṃ sakhāyaṃ suprīto rājyasthaṃ punar āvrajam ||
saṃsmaran saṃgamaṃ caiva vacanaṃ caiva tasya tat ||
Дрона сказал: «К великому мудрецу Агнивешье я пришёл некогда за оружием, о нетленный, желая овладеть дханурведою; целомудренный, смиренный, нося спутанные косы, я жил там очень долго. Царевич Панчалы, многосильный Яджнасена, учился вместе со мною, трудясь у наставника; он был мне там другом, услужливым и милым, и с детства, о Каурава, у нас было совместное учение. Он, придя ко мне, сладкоречивый, сказал мне слово, умножающее любовь: „Я — любимейший сын моего великого отца, о Дрона; когда тот помажет меня на царство, тогда царство будет тебе в пользование, друг; истинно клянусь: мои услады, богатство и радости — в твоей власти“. Так выслушав, я, овладев оружием, отправился, желая богатства; и, услышав, что он помазан, думая: „Я достиг цели“, к милому другу, воцарившемуся, весьма довольный, я вновь пришёл, вспоминая нашу дружбу и то его слово».
702f004b1730 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дрона раскрывает основание своей обиды — нарушенную клятву Друпады. Знаменательно, что Дрона пришёл не самозванно, а по торжественному обещанию друга, клявшегося «истинно» разделить с ним царство. Здесь — тяжесть нарушенного слова: клятва, данная в дружбе, свята, и попрание её — грех, тем больший, что дана была добровольно. Знаменательна и простодушная вера Дроны: он понадеялся на слово друга и был обманут — урок о том, сколь хрупки обещания, данные в довольстве и забытые во власти. Различимо здесь и тонкое: сам Дрона шёл «желая богатства» — и корысть его, хоть и понятная в нужде, отчасти омрачила чистоту прихода. Так писание являет обе стороны: вероломство Друпады и не вполне бескорыстную надежду Дроны, из коих вырастет долгая распря.