Mahabharata
Самбхава-парва: Дрона становится наставником Куру · Verse 1.122.33–38
730 / 5288
Mahabharata · 1.122.33–38
Devanāgarī

ततो द्रुपदम् आगम्य सखिपूर्वम् अहं प्रभो ॥
अब्रुवं पुरुषव्याघ्र सखायं विद्धि माम् इति ॥
उपस्थितं तु द्रुपदः सखिवच् चाभिसंगतम् ॥
स मां निराकारम् इव प्रहसन्न् इदम् अब्रवीत् ॥
अकृतेयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन् नातिसमञ्जसी ॥
यद् आत्थ मां त्वं प्रसभं सखा ते ऽहम् इति द्विज ॥
न हि राज्ञाम् उदीर्णानाम् एवंभूतैर् नरैः क्व चित् ॥
सख्यं भवति मन्दात्मञ् श्रिया हीनैर् धनच्युतैः ॥
नाश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य नारथी रथिनः सखा ॥
नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्वं किम् इष्यते ॥
द्रुपदेनैवम् उक्तो ऽहं मन्युनाभिपरिप्लुतः ॥
अभ्यागच्छं कुरून् भीष्म शिष्यैर् अर्थी गुणान्वितैः ॥

Transliteration (IAST)

tato drupadam āgamya sakhipūrvam ahaṃ prabho ||
abruvaṃ puruṣavyāghra sakhāyaṃ viddhi mām iti ||
upasthitaṃ tu drupadaḥ sakhivac cābhisaṃgatam ||
sa māṃ nirākāram iva prahasann idam abravīt ||
akṛteyaṃ tava prajñā brahman nātisamañjasī ||
yad āttha māṃ tvaṃ prasabhaṃ sakhā te 'ham iti dvija ||
na hi rājñām udīrṇānām evaṃbhūtair naraiḥ kva cit ||
sakhyaṃ bhavati mandātmañ śriyā hīnair dhanacyutaiḥ ||
nāśrotriyaḥ śrotriyasya nārathī rathinaḥ sakhā ||
nārājā pārthivasyāpi sakhipūrvaṃ kim iṣyate ||
drupadenaivam ukto 'haṃ manyunābhipariplutaḥ ||
abhyāgacchaṃ kurūn bhīṣma śiṣyair arthī guṇānvitaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः द्रुपदम् आगम्य सखिपूर्वम् अहम् प्रभोtataḥ drupadam āgamya sakhipūrvam aham prabho«тогда, придя к Друпаде, как [к] прежнему другу, я, о владыка,
अब्रुवं पुरुषव्याघ्र सखायं विद्धि माम् इतिabruvaṃ puruṣavyāghra sakhāyaṃ viddhi mām itiсказал, о тигр среди мужей: „знай меня [твоим] другом“;
उपस्थितं तु द्रुपदः सखिवत् च अभिसंगतम्upasthitaṃ tu drupadaḥ sakhivat ca abhisaṃgatamно Друпада [меня,] подошедшего и приблизившегося по-дружески,
सः मां निराकारम् इव प्रहसन् इदम् अब्रवीत्saḥ māṃ nirākāram iva prahasan idam abravītон, словно с пренебрежением, усмехнувшись, сказал мне это:
अकृता इयं तव प्रज्ञा ब्रह्मन् न अतिसमञ्जसीakṛtā iyaṃ tava prajñā brahman na atisamañjasī«неотёсан этот твой разум, о брахман, и не весьма пристоен,
यत् आत्थ मां त्वं प्रसभं सखा ते अहम् इति द्विजyat āttha māṃ tvaṃ prasabhaṃ sakhā te aham iti dvijaколь ты дерзко говоришь мне: „я твой друг“, о дваждырождённый;
न हि राज्ञाम् उदीर्णानाम् एवंभूतैः नरैः क्व चित्na hi rājñām udīrṇānām evaṃbhūtaiḥ naraiḥ kva citибо у возвысившихся царей с такими людьми никогда
सख्यं भवति मन्दात्मन् श्रिया हीनैः धनच्युतैःsakhyaṃ bhavati mandātman śriyā hīnaiḥ dhanacyutaiḥне бывает дружбы, о скудоумный, — с обнищавшими;
न अश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य न अरथी रथिनः सखाna aśrotriyaḥ śrotriyasya na arathī rathinaḥ sakhāне друг неучёный в Веде — учёному, ни безколесничный — колесничному,
न अराजा पार्थिवस्य अपि सखिपूर्वं किम् इष्यतेna arājā pārthivasya api sakhipūrvaṃ kim iṣyateне [друг] нецарь — царю; к чему [поминать] прежнюю дружбу?»
द्रुपदेन एवम् उक्तः अहम् मन्युना अभिपरिप्लुतःdrupadena evam uktaḥ aham manyunā abhipariplutaḥтак сказанный Друпадою, охваченный гневом,
अभ्यागच्छम् कुरून् भीष्म शिष्यैः अर्थी गुणान्वितैःabhyāgaccham kurūn bhīṣma śiṣyaiḥ arthī guṇānvitaiḥя пришёл к Куру, о Бхишма, ища учеников, наделённых достоинствами»
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सखिवच्sakhivacисходная форма «sakhivac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभिसंगतम्cābhisaṃgatamисходная форма «cābhisaṃgatam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकृतेयंakṛteyaṃисходная форма «akṛteyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिसमञ्जसीnātisamañjasīисходная форма «nātisamañjasī», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंभूतैर्evaṃbhūtairисходная форма «evaṃbhūtair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्दात्मञ्mandātmañисходная форма «mandātmañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
हीनैर्hīnairисходная форма «hīnair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाश्रोत्रियःnāśrotriyaḥисходная форма «nāśrotriyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नारथीnārathīисходная форма «nārathī», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाराजाnārājāисходная форма «nārājā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवस्यापिpārthivasyāpiисходная форма «pārthivasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुपदेनैवम्drupadenaivamисходная форма «drupadenaivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्युनाभिपरिप्लुतःmanyunābhipariplutaḥисходная форма «manyunābhipariplutaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यागच्छंabhyāgacchaṃисходная форма «abhyāgacchaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्यैर्śiṣyairисходная форма «śiṣyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, придя к Друпаде как к прежнему другу, я сказал, о тигр среди мужей: „Знай меня твоим другом“. Но Друпада, [меня,] подошедшего по-дружески, словно с пренебрежением, усмехнувшись, сказал: „Неотёсан этот твой разум, о брахман; коль ты дерзко говоришь: ‚я твой друг‘. Ибо у возвысившихся царей с обнищавшими никогда не бывает дружбы, о скудоумный; не друг неучёный — учёному, ни безколесничный — колесничному, ни нецарь — царю; к чему поминать прежнюю дружбу?“ Так сказанный Друпадою, охваченный гневом, я пришёл к Куру, о Бхишма, ища учеников, наделённых достоинствами».

Commentary

Здесь Дрона завершает свой рассказ, открывая Бхишме и причину прихода, и затаённую обиду. Знаменательно, что он не скрывает гнева: «охваченный гневом, я пришёл к вам». Здесь — честность, но и тревожный знак: учитель приходит к ученикам не только ради знания, но и нося в сердце жажду мести через них. Знаменательно, что он ищет «учеников, наделённых достоинствами»: ему нужны не просто ученики, а способные исполнить его замысел. Так писание обнажает двойственность: Дрона будет истинным и щедрым наставником, но в самой основе его учительства лежит уязвлённая гордость и желание отомстить Друпаде — и это омрачение войдёт в самое воспитание царевичей, обратив искусство дхармы и в орудие личной обиды.

Version

2256ee0f6872 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with