SanskritIASTMeaning
कुमाराः तु अथ निष्क्रम्य समेताः गजसाह्वयात्kumārāḥ tu atha niṣkramya sametāḥ gajasāhvayātцаревичи же, выйдя, собравшись, из Гаджасахваи (Хастинапура),
क्रीडन्तः वीटया तत्र वीराः पर्यचरन् मुदाkrīḍantaḥ vīṭayā tatra vīrāḥ paryacaran mudāиграя там мячом (вита), герои весело резвились;
पपात कूपे सा वीटा तेषां वै क्रीडतां तदाpapāta kūpe sā vīṭā teṣāṃ vai krīḍatāṃ tadāупал в колодец тот мяч у них, игравших, тогда,
न च ते प्रत्यपद्यन्त कर्म वीटा-उपलब्धयेna ca te pratyapadyanta karma vīṭā-upalabdhayeи не находили они способа достать мяч
अथ द्रोणः कुमारान् तान् दृष्ट्वा कृत्यवतः तदाatha droṇaḥ kumārān tān dṛṣṭvā kṛtyavataḥ tadāтогда Дрона, увидев тех царевичей, озабоченных [этим] делом,
प्रहस्य मन्दं पैशल्यात् अभ्यभाषत वीर्यवान्prahasya mandaṃ paiśalyāt abhyabhāṣata vīryavānс лёгкою усмешкою, [по] добродушию, доблестный, сказал:
अहो नु धिक् बलं क्षात्रं धिक् एतां वः कृतास्त्रताम्aho nu dhik balaṃ kṣātraṃ dhik etāṃ vaḥ kṛtāstratām«увы, позор кшатрийской силе, позор этой вашей выучке в оружии,
भरतस्य अन्वये जाताः ये वीटां न अधिगच्छतbharatasya anvaye jātāḥ ye vīṭāṃ na adhigacchata[вы,] рождённые в роду Бхараты, что не можете достать мяч!
एषः मुष्टिः इषीकाणां मया अस्त्रेण अभिमन्त्रितःeṣaḥ muṣṭiḥ iṣīkāṇāṃ mayā astreṇa abhimantritaḥвот горсть тростинок, заговорённая мною оружейным заклинанием;
अस्य वीर्यं निरीक्षध्वं यत् अन्यस्य न विद्यतेasya vīryaṃ nirīkṣadhvaṃ yat anyasya na vidyateузрите её силу, какой нет у иного:
वेत्स्यामि इषीकया वीटां ताम् इषीकाम् अथ अन्ययाvetsyāmi iṣīkayā vīṭāṃ tām iṣīkām atha anyayāпронжу тростинкою мяч, ту тростинку — другою,
ताम् अन्यया समायोगः वीटाया ग्रहणे ममtām anyayā samāyogaḥ vīṭāyā grahaṇe mamaту — иною; [так] соединением [добуду] — добыча мяча у меня»
तत् अपश्यन् कुमाराः ते विस्मय-उत्फुल्ल-लोचनाःtat apaśyan kumārāḥ te vismaya-utphulla-locanāḥто увидели те царевичи, с глазами, расширенными от изумления,
अवेक्ष्य च उद्धृतां वीटां वीटा-वेद्धारम् अब्रुवन्avekṣya ca uddhṛtāṃ vīṭāṃ vīṭā-veddhāram abruvanи, увидев извлечённый мяч, сказали пронзившему мяч:
अभिवादयामहे ब्रह्मन् न एतत् अन्येषु विद्यतेabhivādayāmahe brahman na etat anyeṣu vidyate«приветствуем [тебя], о брахман; такого нет у иных;
कः असि कं त्वा अभिजानीमः वयं किं करवामहेkaḥ asi kaṃ tvā abhijānīmaḥ vayaṃ kiṃ karavāmaheкто ты? за кого нам тебя признать? что нам для тебя сделать?»
कुमारास्kumārāsисходная форма «kumārās», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
समेताsametāисходная форма «sametā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रीडन्तोkrīḍantoисходная форма «krīḍanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीटोपलब्धयेvīṭopalabdhayeисходная форма «vīṭopalabdhaye», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारांस्kumārāṃsисходная форма «kumārāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्यवतस्kṛtyavatasисходная форма «kṛtyavatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पैशल्याद्paiśalyādисходная форма «paiśalyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिग्dhigисходная форма «dhig», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिग्dhigисходная форма «dhig», добавленная для полного покрытия пословного блока
भरतस्यान्वयेbharatasyānvayeисходная форма «bharatasyānvaye», добавленная для полного покрытия пословного блока
जाताjātāисходная форма «jātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधिगच्छतnādhigacchataисходная форма «nādhigacchata», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुष्टिर्muṣṭirисходная форма «muṣṭir», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयास्त्रेणाभिमन्त्रितःmayāstreṇābhimantritaḥисходная форма «mayāstreṇābhimantritaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेत्स्यामीषीकयाvetsyāmīṣīkayāисходная форма «vetsyāmīṣīkayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथान्ययाathānyayāисходная форма «athānyayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
समायोगोsamāyogoисходная форма «samāyogo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारास्kumārāsисходная форма «kumārās», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्मयोत्फुल्ललोचनाःvismayotphullalocanāḥисходная форма «vismayotphullalocanāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवेष्क्यaveṣkyaисходная форма «aveṣkya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोद्धृतांcoddhṛtāṃисходная форма «coddhṛtāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीटावेद्धारम्vīṭāveddhāramисходная форма «vīṭāveddhāram», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैतद्naitadисходная форма «naitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वाभिजानीमोtvābhijānīmoисходная форма «tvābhijānīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Дрона дивным искусством покоряет сердца царевичей. Знаменательно, что он являет не грубую силу, а тонкое мастерство, [соединённое] со знанием заклинаний: цепочкою тростинок достаёт мяч и кольцо — образ совершенного владения оружием, где важна не мощь, а искусство и точность. Видно здесь, что истинный учитель привлекает учеников не принуждением, а явленным превосходством, рождающим благоговение. Знаменательна и почтительность отроков: увидев чудо, они тотчас склоняются и спрашивают, чем услужить, — добрый ученик чтит явленное мастерство. Так писание являет встречу будущего наставника и учеников: не по родству или приказу, а по восхищению искусством завязывается священная связь гуру и шишьи.