Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.16
834 / 5288
Mahabharata · 1.137.16
Devanāgarī

चुक्रुशुः कौरवाः सर्वे भृशं शोकपरायणाः ॥
विदुरस् त्व् अल्पशश् चक्रे शोकं वेद परं हि सः ॥

Transliteration (IAST)

cukruśuḥ kauravāḥ sarve bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ ||
viduras tv alpaśaś cakre śokaṃ veda paraṃ hi saḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चुक्रुशुः कौरवाः सर्वे भृशं शोकपरायणाःcukruśuḥ kauravāḥ sarve bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥвозопили все Кауравы, всецело преданные скорби,
विदुरः तु अल्पशः चक्रे शोकं वेद परं हि सःviduraḥ tu alpaśaḥ cakre śokaṃ veda paraṃ hi saḥВидура же мало предался скорби, ибо он ведал высшее (истину)
विदुरस्vidurasисходная форма «viduras», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अल्पशश्alpaśaśисходная форма «alpaśaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Возопили все Кауравы, всецело преданные скорби; Видура же мало предался скорби, ибо он ведал высшее».

Commentary

Здесь сдержанность Видуры выделяет его среди рыдающих. Знаменательно двоякое значение слов «ведал высшее» (veda paraṃ hi saḥ): Видура и знал тайну — что Пандавы спаслись (потому не скорбел), и знал высшую истину — потому был невозмутим. Здесь — равностность мудрого: кто ведает высшее, того не колеблют ни ложные вести, ни общая скорбь; знание истины дарует покой. Знаменательно противопоставление: Кауравы рыдают над тем, чего нет (мнимой гибелью), а Видура спокоен, зная подлинное. Так являет себя образ джняни: мир сетует над призраками, а ведающий истину пребывает в мире. Так писание являет в Видуре невозмутимость знания посреди всеобщего смятения скорби.

Version

b49dcbc3c858 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with