Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.17–19
835 / 5288
Mahabharata · 1.137.17–19
Devanāgarī

पाण्डवाश् चापि निर्गत्य नगराद् वारणावतात् ॥
जवेन प्रययू राजन् दक्षिणां दिशम् आश्रिताः ॥
विज्ञाय निशि पन्थानं नक्षत्रैर् दक्षिणामुखाः ॥
यतमाना वनं राजन् गहनं प्रतिपेदिरे ॥
ततः श्रान्ताः पिपासार्ता निद्रान्धाः पाण्डुनन्दनाः ॥
पुनर् ऊचुर् महावीर्यं भीमसेनम् इदं वचः ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍavāś cāpi nirgatya nagarād vāraṇāvatāt ||
javena prayayū rājan dakṣiṇāṃ diśam āśritāḥ ||
vijñāya niśi panthānaṃ nakṣatrair dakṣiṇāmukhāḥ ||
yatamānā vanaṃ rājan gahanaṃ pratipedire ||
tataḥ śrāntāḥ pipāsārtā nidrāndhāḥ pāṇḍunandanāḥ ||
punar ūcur mahāvīryaṃ bhīmasenam idaṃ vacaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डवाः च अपि निर्गत्य नगरात् वारणावतात्pāṇḍavāḥ ca api nirgatya nagarāt vāraṇāvatātа Пандавы, выйдя из города Варанаваты,
जवेन प्रययुः राजन् दक्षिणां दिशम् आश्रिताःjavena prayayuḥ rājan dakṣiṇāṃ diśam āśritāḥпоспешно двинулись, о царь, держась южной стороны;
विज्ञाय निशि पन्थानं नक्षत्रैः दक्षिणामुखाःvijñāya niśi panthānaṃ nakṣatraiḥ dakṣiṇāmukhāḥраспознав ночью путь по звёздам, обратившись к югу,
यतमानाः वनं राजन् गहनं प्रतिपेदिरेyatamānāḥ vanaṃ rājan gahanaṃ pratipedireнапрягаясь, о царь, достигли дремучего леса;
ततः श्रान्ताः पिपासार्ताः निद्रान्धाः पाण्डुनन्दनाःtataḥ śrāntāḥ pipāsārtāḥ nidrāndhāḥ pāṇḍunandanāḥтогда утомлённые, томимые жаждою, ослеплённые сном, сыновья Панду
पुनः ऊचुः महावीर्यं भीमसेनम् इदं वचःpunaḥ ūcuḥ mahāvīryaṃ bhīmasenam idaṃ vacaḥснова сказали многодоблестному Бхимасене это слово:
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नगराद्nagarādисходная форма «nagarād», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रययूprayayūисходная форма «prayayū», добавленная для полного покрытия пословного блока
नक्षत्रैर्nakṣatrairисходная форма «nakṣatrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतमानाyatamānāисходная форма «yatamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पिपासार्ताpipāsārtāисходная форма «pipāsārtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुर्ūcurисходная форма «ūcur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«А Пандавы, выйдя из Варанаваты, поспешно двинулись на юг, о царь; распознав ночью путь по звёздам, обратившись к югу, напрягаясь, достигли дремучего леса. Тогда утомлённые, томимые жаждою, ослеплённые сном, сыновья Панду снова сказали многодоблестному Бхимасене это слово».

Commentary

Здесь спасённые Пандавы пробираются дебрями, изнемогая. Знаменательно, что они «узнают путь по звёздам»: исполняется завет Видуры — «да не будет вам неведом путь»; предусмотренное знание ныне ведёт их во тьме. Здесь — плод мудрого наставления: что усвоено заранее, спасает в час нужды. Знаменательна и их немощь — усталость, жажда, сонливость: избавление от смерти не сразу сменяется покоем, и за бедством следует тяжкий труд спасения. Так писание являет, что путь праведных, и спасённых, тернист: они бредут во тьме, ведомые лишь звёздами и силою брата, — образ упования, что движется сквозь мрак к рассвету.

Version

e5371f963657 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with