पाण्डवाश् चापि निर्गत्य नगराद् वारणावतात् ॥
जवेन प्रययू राजन् दक्षिणां दिशम् आश्रिताः ॥
विज्ञाय निशि पन्थानं नक्षत्रैर् दक्षिणामुखाः ॥
यतमाना वनं राजन् गहनं प्रतिपेदिरे ॥
ततः श्रान्ताः पिपासार्ता निद्रान्धाः पाण्डुनन्दनाः ॥
पुनर् ऊचुर् महावीर्यं भीमसेनम् इदं वचः ॥
pāṇḍavāś cāpi nirgatya nagarād vāraṇāvatāt ||
javena prayayū rājan dakṣiṇāṃ diśam āśritāḥ ||
vijñāya niśi panthānaṃ nakṣatrair dakṣiṇāmukhāḥ ||
yatamānā vanaṃ rājan gahanaṃ pratipedire ||
tataḥ śrāntāḥ pipāsārtā nidrāndhāḥ pāṇḍunandanāḥ ||
punar ūcur mahāvīryaṃ bhīmasenam idaṃ vacaḥ ||
«А Пандавы, выйдя из Варанаваты, поспешно двинулись на юг, о царь; распознав ночью путь по звёздам, обратившись к югу, напрягаясь, достигли дремучего леса. Тогда утомлённые, томимые жаждою, ослеплённые сном, сыновья Панду снова сказали многодоблестному Бхимасене это слово».
e5371f963657 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь спасённые Пандавы пробираются дебрями, изнемогая. Знаменательно, что они «узнают путь по звёздам»: исполняется завет Видуры — «да не будет вам неведом путь»; предусмотренное знание ныне ведёт их во тьме. Здесь — плод мудрого наставления: что усвоено заранее, спасает в час нужды. Знаменательна и их немощь — усталость, жажда, сонливость: избавление от смерти не сразу сменяется покоем, и за бедством следует тяжкий труд спасения. Так писание являет, что путь праведных, и спасённых, тернист: они бредут во тьме, ведомые лишь звёздами и силою брата, — образ упования, что движется сквозь мрак к рассвету.