Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.20–23
836 / 5288
Mahabharata · 1.137.20–23
Devanāgarī

इतः कष्टतरं किं नु यद् वयं गहने वने ॥
दिशश् च न प्रजानीमो गन्तुं चैव न शक्नुमः ॥
तं च पापं न जानीमो यदि दग्धः पुरोचनः ॥
कथं नु विप्रमुच्येम भयाद् अस्माद् अलक्षिताः ॥
पुनर् अस्मान् उपादाय तथैव व्रज भारत ॥
त्वं हि नो बलवान् एको यथा सततगस् तथा ॥
इत्य् उक्तो धर्मराजेन भीमसेनो महाबलः ॥
आदाय कुन्तीं भ्रातॄंश् च जगामाशु महाबलः ॥

Transliteration (IAST)

itaḥ kaṣṭataraṃ kiṃ nu yad vayaṃ gahane vane ||
diśaś ca na prajānīmo gantuṃ caiva na śaknumaḥ ||
taṃ ca pāpaṃ na jānīmo yadi dagdhaḥ purocanaḥ ||
kathaṃ nu vipramucyema bhayād asmād alakṣitāḥ ||
punar asmān upādāya tathaiva vraja bhārata ||
tvaṃ hi no balavān eko yathā satatagas tathā ||
ity ukto dharmarājena bhīmaseno mahābalaḥ ||
ādāya kuntīṃ bhrātṝṃś ca jagāmāśu mahābalaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इतः कष्टतरं किं नु यत् वयं गहने वनेitaḥ kaṣṭataraṃ kiṃ nu yat vayaṃ gahane vane«что мучительнее этого — что мы в дремучем лесу,
दिशः च न प्रजानीमः गन्तुं च एव न शक्नुमःdiśaḥ ca na prajānīmaḥ gantuṃ ca eva na śaknumaḥи сторон [света] не разумеем, и идти не в силах;
तं च पापं न जानीमः यदि दग्धः पुरोचनःtaṃ ca pāpaṃ na jānīmaḥ yadi dagdhaḥ purocanaḥи не знаем мы, сгорел ли тот злодей Пурочана;
कथं नु विप्रमुच्येम भयात् अस्मात् अलक्षिताःkathaṃ nu vipramucyema bhayāt asmāt alakṣitāḥкак же нам избавиться от этого страха, незамеченными?
पुनः अस्मान् उपादाय तथा एव व्रज भारतpunaḥ asmān upādāya tathā eva vraja bhārataснова, взяв нас, иди так же [, как прежде], о Бхарата;
त्वं हि नः बलवान् एकः यथा सततगः तथाtvaṃ hi naḥ balavān ekaḥ yathā satatagaḥ tathāибо ты один [у] нас сильный, как и неутомимо [идущий]»
इति उक्तः धर्मराजेन भीमसेनः महाबलःiti uktaḥ dharmarājena bhīmasenaḥ mahābalaḥтак упрошенный царём дхармы, Бхимасена многосильный,
आदाय कुन्तीं भ्रातॄन् च जगाम आशु महाबलःādāya kuntīṃ bhrātṝn ca jagāma āśu mahābalaḥвзяв Кунти и братьев, пошёл скоро, многосильный
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिशश्diśaśисходная форма «diśaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजानीमोprajānīmoисходная форма «prajānīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानीमोjānīmoисходная форма «jānīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयाद्bhayādисходная форма «bhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माद्asmādисходная форма «asmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
सततगस्satatagasисходная форма «satatagas», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातॄंश्bhrātṝṃśисходная форма «bhrātṝṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामाशुjagāmāśuисходная форма «jagāmāśu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Юдхиштхира сказал: «Что мучительнее этого — что мы в дремучем лесу, и сторон света не разумеем, и идти не в силах; и не знаем даже, сгорел ли тот злодей Пурочана. Как же нам избавиться от этого страха, незамеченными? Снова, взяв нас, иди так же, как прежде, о Бхарата; ибо ты один у нас сильный и неутомимый». Вайшампаяна сказал: «Так упрошенный царём дхармы, Бхимасена многосильный, взяв Кунти и братьев, пошёл скоро».

Commentary

Здесь вновь сила Бхимы становится опорою изнемогшим. Знаменательно, что даже праведные, спасшись от огня, не свободны от страха и немощи: они не ведают, удался ли замысел врага, и трепещут быть узнанными. Здесь — правдивость писания: избавление праведных не мгновенно и не безмятежно — за ним тянутся тревога и труд. Знаменательно, что в их немощи опорою служит брат: «ты один у нас сильный и неутомимый» — где иссякли силы прочих, там несёт всех один. Так являет себя и образ упования: когда собственные силы изменяют, праведных несёт сила, данная свыше (Бхима — сын Ваю). Так писание являет братское единство и служение в беде: сильнейший без ропота берёт на себя бремя всех, и любовь обращает тяготу в радость служения.

Version

112cdbe7ca8a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with