Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.13–15
833 / 5288
Mahabharata · 1.137.13–15
Devanāgarī

कारयन्तु च कुल्यानि शुभ्राणि च महान्ति च ॥
ये च तत्र मृतास् तेषां सुहृदो ऽर्चन्तु तान् अपि ॥
एवंगते मया शक्यं यद् यत् कारयितुं हितम् ॥
पाण्डवानां च कुन्त्याश् च तत् सर्वं क्रियतां धनैः ॥
एवम् उक्त्वा ततश् चक्रे ज्ञातिभिः परिवारितः ॥
उदकं पाण्डुपुत्राणां धृतराष्ट्रो ऽम्बिकासुतः ॥

Transliteration (IAST)

kārayantu ca kulyāni śubhrāṇi ca mahānti ca ||
ye ca tatra mṛtās teṣāṃ suhṛdo 'rcantu tān api ||
evaṃgate mayā śakyaṃ yad yat kārayituṃ hitam ||
pāṇḍavānāṃ ca kuntyāś ca tat sarvaṃ kriyatāṃ dhanaiḥ ||
evam uktvā tataś cakre jñātibhiḥ parivāritaḥ ||
udakaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कारयन्तु च कुल्यानि शुभ्राणि च महान्ति चkārayantu ca kulyāni śubhrāṇi ca mahānti ca«и пусть устроят [погребальные] обряды, светлые и великие;
ये च तत्र मृताः तेषां सुहृदः अर्चन्तु तान् अपिye ca tatra mṛtāḥ teṣāṃ suhṛdaḥ arcantu tān apiи друзья тех, что там умерли, пусть почтят и их;
एवंगते मया शक्यं यत् यत् कारयितुं हितम्evaṃgate mayā śakyaṃ yat yat kārayituṃ hitamв таком случае, что благого я могу велеть [совершить],
पाण्डवानां च कुन्त्याः च तत् सर्वं क्रियतां धनैःpāṇḍavānāṃ ca kuntyāḥ ca tat sarvaṃ kriyatāṃ dhanaiḥдля Пандавов и Кунти, — всё то да будет сделано на [мои] богатства»
एवम् उक्त्वा ततः चक्रे ज्ञातिभिः परिवारितःevam uktvā tataḥ cakre jñātibhiḥ parivāritaḥтак сказав, затем, окружённый роднёю,
उदकं पाण्डुपुत्राणां धृतराष्ट्रः अम्बिकासुतःudakaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ dhṛtarāṣṭraḥ ambikāsutaḥсовершил возлияние воды для сыновей Панду Дхритараштра, сын Амбики
मृतास्mṛtāsисходная форма «mṛtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुहृदोsuhṛdoисходная форма «suhṛdo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्चन्तु'rcantuисходная форма «'rcantu», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुन्त्याश्kuntyāśисходная форма «kuntyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽम्बिकासुतः'mbikāsutaḥисходная форма «'mbikāsutaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„И пусть устроят погребальные обряды, светлые и великие; и друзья тех, что там умерли, пусть почтят и их. Что благого я могу в таком случае велеть совершить для Пандавов и Кунти — всё то да будет сделано на мои богатства“. Так сказав, окружённый роднёю, Дхритараштра, сын Амбики, совершил возлияние воды для сыновей Панду».

Commentary

Здесь лицемерие облекается в пышность обрядов. Знаменательно, что Дхритараштра не скупится на погребальные почести и дары для тех, чьей гибели сам [потворствовал]: щедрость напоказ призвана и заглушить совесть, и отвести подозрение. В этом — тщета внешнего благочестия без чистоты сердца: обряды и дары, совершаемые виновным над своими жертвами, не очищают, а лишь обличают. Знаменательно, что он совершает и возлияние воды — священный долг по усопшим: но обряд, творимый над живыми (мнимо погибшими) убийцею, оборачивается пустым лицедейством. Так писание являет, что благочестие без правды сердца — личина; и пышные слёзы Дхритараштры лишь оттеняют нечистоту его соучастия.

Version

6ec177fba0fa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with