Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.10–12
832 / 5288
Mahabharata · 1.137.10–12
Devanāgarī

श्रुत्वा तु धृतराष्ट्रस् तद् राजा सुमहद् अप्रियम् ॥
विनाशं पाण्डुपुत्राणां विललाप सुदुःखितः ॥
अद्य पाण्डुर् मृतो राजा भ्राता मम सुदुर्लभः ॥
तेषु वीरेषु दग्धेषु मात्रा सह विशेषतः ॥
गच्छन्तु पुरुषाः शीघ्रं नगरं वारणावतम् ॥
सत्कारयन्तु तान् वीरान् कुन्तिराजसुतां च ताम् ॥

Transliteration (IAST)

śrutvā tu dhṛtarāṣṭras tad rājā sumahad apriyam ||
vināśaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ||
adya pāṇḍur mṛto rājā bhrātā mama sudurlabhaḥ ||
teṣu vīreṣu dagdheṣu mātrā saha viśeṣataḥ ||
gacchantu puruṣāḥ śīghraṃ nagaraṃ vāraṇāvatam ||
satkārayantu tān vīrān kuntirājasutāṃ ca tām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा तु धृतराष्ट्रः तत् राजा सुमहत् अप्रियम्śrutvā tu dhṛtarāṣṭraḥ tat rājā sumahat apriyamуслышав же ту весьма неприятную [весть], царь Дхритараштра,
विनाशं पाण्डुपुत्राणां विललाप सुदुःखितःvināśaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ[о] гибели сыновей Панду, зарыдал, глубоко скорбящий:
अद्य पाण्डुः मृतः राजा भ्राता मम सुदुर्लभःadya pāṇḍuḥ mṛtaḥ rājā bhrātā mama sudurlabhaḥ«ныне [как бы] умер царь Панду, мой драгоценный брат,
तेषु वीरेषु दग्धेषु मात्रा सह विशेषतःteṣu vīreṣu dagdheṣu mātrā saha viśeṣataḥ[когда] те герои сожжены, особенно с матерью;
गच्छन्तु पुरुषाः शीघ्रं नगरं वारणावतम्gacchantu puruṣāḥ śīghraṃ nagaraṃ vāraṇāvatamпусть люди идут скоро в город Варанавату,
सत्कारयन्तु तान् वीरान् कुन्तिराजसुतां च ताम्satkārayantu tān vīrān kuntirājasutāṃ ca tāmпусть почтят тех героев и ту дочь царя Кунти[бходжи]»
धृतराष्ट्रस्dhṛtarāṣṭrasисходная форма «dhṛtarāṣṭras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुमहद्sumahadисходная форма «sumahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृतोmṛtoисходная форма «mṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав ту весьма неприятную весть о гибели сыновей Панду, царь Дхритараштра зарыдал, глубоко скорбящий: „Ныне как бы вновь умер царь Панду, мой драгоценный брат, когда те герои сожжены, особенно с матерью. Пусть люди идут скоро в Варанавату, пусть почтят тех героев и ту дочь царя Кунтибходжи“».

Commentary

Здесь являет себя горчайшее лицемерие — слёзы о тех, кого сам [попустил] погубить. Знаменательно, что Дхритараштра, давший согласие на замысел, теперь рыдает о Пандавах, как о родных: его скорбь не вполне притворна и не вполне искренна — таков раздвоенный человек, попустивший зло, а после оплакивающий его плоды. Здесь — мука нечистой совести: кто творит зло против воли своей совести, тот после терзается, но поздно. Знаменательно, что он зовёт Панду «драгоценным братом»: любовь к брату жива в нём, и тем тяжелее его соучастие в гибели братниных детей. Так писание являет трагедию слабого: он любит и предаёт разом, и слёзы его — свидетельство не невинности, а раздвоенности.

Version

3807ed6df5c6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with