श्रुत्वा तु धृतराष्ट्रस् तद् राजा सुमहद् अप्रियम् ॥
विनाशं पाण्डुपुत्राणां विललाप सुदुःखितः ॥
अद्य पाण्डुर् मृतो राजा भ्राता मम सुदुर्लभः ॥
तेषु वीरेषु दग्धेषु मात्रा सह विशेषतः ॥
गच्छन्तु पुरुषाः शीघ्रं नगरं वारणावतम् ॥
सत्कारयन्तु तान् वीरान् कुन्तिराजसुतां च ताम् ॥
śrutvā tu dhṛtarāṣṭras tad rājā sumahad apriyam ||
vināśaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ||
adya pāṇḍur mṛto rājā bhrātā mama sudurlabhaḥ ||
teṣu vīreṣu dagdheṣu mātrā saha viśeṣataḥ ||
gacchantu puruṣāḥ śīghraṃ nagaraṃ vāraṇāvatam ||
satkārayantu tān vīrān kuntirājasutāṃ ca tām ||
«Услышав ту весьма неприятную весть о гибели сыновей Панду, царь Дхритараштра зарыдал, глубоко скорбящий: „Ныне как бы вновь умер царь Панду, мой драгоценный брат, когда те герои сожжены, особенно с матерью. Пусть люди идут скоро в Варанавату, пусть почтят тех героев и ту дочь царя Кунтибходжи“».
3807ed6df5c6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя горчайшее лицемерие — слёзы о тех, кого сам [попустил] погубить. Знаменательно, что Дхритараштра, давший согласие на замысел, теперь рыдает о Пандавах, как о родных: его скорбь не вполне притворна и не вполне искренна — таков раздвоенный человек, попустивший зло, а после оплакивающий его плоды. Здесь — мука нечистой совести: кто творит зло против воли своей совести, тот после терзается, но поздно. Знаменательно, что он зовёт Панду «драгоценным братом»: любовь к брату жива в нём, и тем тяжелее его соучастие в гибели братниных детей. Так писание являет трагедию слабого: он любит и предаёт разом, и слёзы его — свидетельство не невинности, а раздвоенности.