Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.1–6
830 / 5288
Mahabharata · 1.137.1–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अथ रात्र्यां व्यतीतायाम् अशेषो नागरो जनः ॥
तत्राजगाम त्वरितो दिदृक्षुः पाण्डुनन्दनान् ॥
निर्वापयन्तो ज्वलनं ते जना ददृशुस् ततः ॥
जातुषं तद् गृहं दग्धम् अमात्यं च पुरोचनम् ॥
नूनं दुर्योधनेनेदं विहितं पापकर्मणा ॥
पाण्डवानां विनाशाय इत्य् एवं चुक्रुषुर् जनाः ॥
विदिते धृतराष्ट्रस्य धार्तराष्ट्रो न संशयः ॥
दग्धवान् पाण्डुदायादान् न ह्य् एनं प्रतिषिद्धवान् ॥
नूनं शांतनवो भीष्मो न धर्मम् अनुवर्तते ॥
द्रोणश् च विदुरश् चैव कृपश् चान्ये च कौरवाः ॥
ते वयं धृतराष्ट्रस्य प्रेषयामो दुरात्मनः ॥
संवृत्तस् ते परः कामः पाण्डवान् दग्धवान् असि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
atha rātryāṃ vyatītāyām aśeṣo nāgaro janaḥ ||
tatrājagāma tvarito didṛkṣuḥ pāṇḍunandanān ||
nirvāpayanto jvalanaṃ te janā dadṛśus tataḥ ||
jātuṣaṃ tad gṛhaṃ dagdham amātyaṃ ca purocanam ||
nūnaṃ duryodhanenedaṃ vihitaṃ pāpakarmaṇā ||
pāṇḍavānāṃ vināśāya ity evaṃ cukruṣur janāḥ ||
vidite dhṛtarāṣṭrasya dhārtarāṣṭro na saṃśayaḥ ||
dagdhavān pāṇḍudāyādān na hy enaṃ pratiṣiddhavān ||
nūnaṃ śāṃtanavo bhīṣmo na dharmam anuvartate ||
droṇaś ca viduraś caiva kṛpaś cānye ca kauravāḥ ||
te vayaṃ dhṛtarāṣṭrasya preṣayāmo durātmanaḥ ||
saṃvṛttas te paraḥ kāmaḥ pāṇḍavān dagdhavān asi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ रात्र्यां व्यतीतायाम् अशेषः नागरः जनःatha rātryāṃ vyatītāyām aśeṣaḥ nāgaraḥ janaḥи вот, когда ночь прошла, весь городской люд
तत्र आजगाम त्वरितः दिदृक्षुः पाण्डुनन्दनान्tatra ājagāma tvaritaḥ didṛkṣuḥ pāṇḍunandanānпоспешно пришёл туда, желая видеть сыновей Панду;
निर्वापयन्तः ज्वलनं ते जनाः ददृशुः ततःnirvāpayantaḥ jvalanaṃ te janāḥ dadṛśuḥ tataḥгася пламя, те люди увидели тогда
जातुषं तत् गृहं दग्धम् अमात्यं च पुरोचनम्jātuṣaṃ tat gṛhaṃ dagdham amātyaṃ ca purocanamтот сожжённый смоляной дом и советника Пурочану;
नूनं दुर्योधनेन इदं विहितं पापकर्मणाnūnaṃ duryodhanena idaṃ vihitaṃ pāpakarmaṇā«верно, это устроено Дурьодханою, злодеем,
पाण्डवानां विनाशाय इति एवं चुक्रुशुः जनाःpāṇḍavānāṃ vināśāya iti evaṃ cukruśuḥ janāḥради погибели Пандавов» — так возопили люди;
विदिते धृतराष्ट्रस्य धार्तराष्ट्रः न संशयःvidite dhṛtarāṣṭrasya dhārtarāṣṭraḥ na saṃśayaḥ«с ведома Дхритараштры, нет сомнения, сын Дхритараштры
दग्धवान् पाण्डुदायादान् न हि एनं प्रतिषिद्धवान्dagdhavān pāṇḍudāyādān na hi enaṃ pratiṣiddhavānсжёг наследников Панду, ибо [царь] не воспретил ему;
नूनं शांतनवः भीष्मः न धर्मम् अनुवर्ततेnūnaṃ śāṃtanavaḥ bhīṣmaḥ na dharmam anuvartateверно, и Бхишма, сын Шантану, не следует дхарме,
द्रोणः च विदुरः च एव कृपः च अन्ये च कौरवाःdroṇaḥ ca viduraḥ ca eva kṛpaḥ ca anye ca kauravāḥи Дрона, и Видура, и Крипа, и иные Кауравы;
ते वयं धृतराष्ट्रस्य प्रेषयामः दुरात्मनःte vayaṃ dhṛtarāṣṭrasya preṣayāmaḥ durātmanaḥмы пошлём [сказать] злодушному Дхритараштре:
संवृत्तः ते परः कामः पाण्डवान् दग्धवान् असिsaṃvṛttaḥ te paraḥ kāmaḥ pāṇḍavān dagdhavān asi„исполнилось высшее твоё желание — ты сжёг Пандавов“»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशेषोaśeṣoисходная форма «aśeṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नागरोnāgaroисходная форма «nāgaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राजगामtatrājagāmaисходная форма «tatrājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरितोtvaritoисходная форма «tvarito», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्वापयन्तोnirvāpayantoисходная форма «nirvāpayanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनाjanāисходная форма «janā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुस्dadṛśusисходная форма «dadṛśus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनेनेदंduryodhanenedaṃисходная форма «duryodhanenedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
चुक्रुषुर्cukruṣurисходная форма «cukruṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्रोdhārtarāṣṭroисходная форма «dhārtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणश्droṇaśисходная форма «droṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरश्viduraśисходная форма «viduraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपश्kṛpaśисходная форма «kṛpaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्येcānyeисходная форма «cānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेषयामोpreṣayāmoисходная форма «preṣayāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवृत्तस्saṃvṛttasисходная форма «saṃvṛttas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда ночь прошла, весь городской люд поспешно пришёл туда, желая видеть сыновей Панду; и, гася пламя, люди увидели сожжённый смоляной дом и советника Пурочану». Горожане воскликнули: «Верно, это устроено злодеем Дурьодханою ради погибели Пандавов. С ведома Дхритараштры, нет сомнения, сын его сжёг наследников Панду, ибо царь не воспретил ему; верно, и Бхишма не следует дхарме, и Дрона, и Видура, и Крипа, и иные Кауравы. Мы пошлём сказать злодушному Дхритараштре: „Исполнилось высшее твоё желание — ты сжёг Пандавов“».

Commentary

Здесь народная совесть вновь без страха обличает неправду власти. Знаменательно, что горожане не обмануты видимостью: они тотчас прозревают руку Дурьодханы и попустительство Дхритараштры. Здесь явлено, что злодейство сильных не укрывается от суда народа: молва правдиво нарекает виновных. Знаменательно, однако, что в гневе народ упрекает и праведных — Бхишму, Видуру: со стороны кажется, будто и они «не следуют дхарме», попустив зло. В этом — горький вопрос о молчании добрых: даже невольное бездействие праведных пред злом властителей бросает тень и на них в глазах людей. Так писание являет и зоркость народной совести, и тяжесть, ложащуюся на тех, кто, зная неправду, не воспрепятствовал ей.

Version

8942b77b95b5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with