SanskritIASTMeaning
अथ रात्र्यां व्यतीतायाम् अशेषः नागरः जनःatha rātryāṃ vyatītāyām aśeṣaḥ nāgaraḥ janaḥи вот, когда ночь прошла, весь городской люд
तत्र आजगाम त्वरितः दिदृक्षुः पाण्डुनन्दनान्tatra ājagāma tvaritaḥ didṛkṣuḥ pāṇḍunandanānпоспешно пришёл туда, желая видеть сыновей Панду;
निर्वापयन्तः ज्वलनं ते जनाः ददृशुः ततःnirvāpayantaḥ jvalanaṃ te janāḥ dadṛśuḥ tataḥгася пламя, те люди увидели тогда
जातुषं तत् गृहं दग्धम् अमात्यं च पुरोचनम्jātuṣaṃ tat gṛhaṃ dagdham amātyaṃ ca purocanamтот сожжённый смоляной дом и советника Пурочану;
नूनं दुर्योधनेन इदं विहितं पापकर्मणाnūnaṃ duryodhanena idaṃ vihitaṃ pāpakarmaṇā«верно, это устроено Дурьодханою, злодеем,
पाण्डवानां विनाशाय इति एवं चुक्रुशुः जनाःpāṇḍavānāṃ vināśāya iti evaṃ cukruśuḥ janāḥради погибели Пандавов» — так возопили люди;
विदिते धृतराष्ट्रस्य धार्तराष्ट्रः न संशयःvidite dhṛtarāṣṭrasya dhārtarāṣṭraḥ na saṃśayaḥ«с ведома Дхритараштры, нет сомнения, сын Дхритараштры
दग्धवान् पाण्डुदायादान् न हि एनं प्रतिषिद्धवान्dagdhavān pāṇḍudāyādān na hi enaṃ pratiṣiddhavānсжёг наследников Панду, ибо [царь] не воспретил ему;
नूनं शांतनवः भीष्मः न धर्मम् अनुवर्ततेnūnaṃ śāṃtanavaḥ bhīṣmaḥ na dharmam anuvartateверно, и Бхишма, сын Шантану, не следует дхарме,
द्रोणः च विदुरः च एव कृपः च अन्ये च कौरवाःdroṇaḥ ca viduraḥ ca eva kṛpaḥ ca anye ca kauravāḥи Дрона, и Видура, и Крипа, и иные Кауравы;
ते वयं धृतराष्ट्रस्य प्रेषयामः दुरात्मनःte vayaṃ dhṛtarāṣṭrasya preṣayāmaḥ durātmanaḥмы пошлём [сказать] злодушному Дхритараштре:
संवृत्तः ते परः कामः पाण्डवान् दग्धवान् असिsaṃvṛttaḥ te paraḥ kāmaḥ pāṇḍavān dagdhavān asi„исполнилось высшее твоё желание — ты сжёг Пандавов“»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशेषोaśeṣoисходная форма «aśeṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नागरोnāgaroисходная форма «nāgaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राजगामtatrājagāmaисходная форма «tatrājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरितोtvaritoисходная форма «tvarito», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्वापयन्तोnirvāpayantoисходная форма «nirvāpayanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनाjanāисходная форма «janā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुस्dadṛśusисходная форма «dadṛśus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनेनेदंduryodhanenedaṃисходная форма «duryodhanenedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
चुक्रुषुर्cukruṣurисходная форма «cukruṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धार्तराष्ट्रोdhārtarāṣṭroисходная форма «dhārtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणश्droṇaśисходная форма «droṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरश्viduraśисходная форма «viduraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपश्kṛpaśисходная форма «kṛpaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्येcānyeисходная форма «cānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेषयामोpreṣayāmoисходная форма «preṣayāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवृत्तस्saṃvṛttasисходная форма «saṃvṛttas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь народная совесть вновь без страха обличает неправду власти. Знаменательно, что горожане не обмануты видимостью: они тотчас прозревают руку Дурьодханы и попустительство Дхритараштры. Здесь явлено, что злодейство сильных не укрывается от суда народа: молва правдиво нарекает виновных. Знаменательно, однако, что в гневе народ упрекает и праведных — Бхишму, Видуру: со стороны кажется, будто и они «не следуют дхарме», попустив зло. В этом — горький вопрос о молчании добрых: даже невольное бездействие праведных пред злом властителей бросает тень и на них в глазах людей. Так писание являет и зоркость народной совести, и тяжесть, ложащуюся на тех, кто, зная неправду, не воспрепятствовал ей.